Quelle bzw. Art des Textes: Staatsarchiv Thorn/ Torun
Jahr, aus dem der Text stammt: 2016
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Polen
Namen um die es sich handeln sollte: Suche nach Familie Schütze
Jahr, aus dem der Text stammt: 2016
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Polen
Namen um die es sich handeln sollte: Suche nach Familie Schütze
Liebe Mithelfer,
könnte mir einer von Euch bitte helfen den Text des Toruner Archives zu übersetzen?
....
"Archiwum Państwowe w Toruniu uprzejmie informuje, że nie odnaleziono aktu urodzenia Waltera Maxa Wernera Schuetze. Wynika to z faktu, że w zasobie Archiwum nie posiadamy ksiąg Urzędu Stanu Cywilnego z tego okresu. W przypadku ksiąg gmin ewangelickich, odnośnie roku 1914, posiadamy jedynie spis Ewangelickiej Gminy Reformowanej w Toruniu (sygn. 3), jednakże nie natrafiono w niej na ślad poszukiwanych przez Pana osób. W związku z brakiem informacji o rodzicach, nie przeprowadzono kwerendy dotyczącej poszukiwania aktu małżeństwa.
W związku z tym proponujemy skontaktować się z Urzędem Stanu Cywilnego w Toruniu, w celu odnalezienia aktu urodzenia Waltera Maxa Wernera Schuetze, ewentualnie z Evangelisches Zentralarchiv w Berlinie, gdzie znajdują się następujące informacje:
1901 – 1944
7748
(Namensverzeichnis)
Altstadt
Stadtgemeinde
1913 – 1944
7756
(Namensverzeichnis Ø 7767)
Neustadt
1913 – 1946
7765
(Namensverzeichnis Ø 7766)
St Georgen Kirche
...."
Es wäre schön, wenn ich dieses Schreiben deuten kann.
Vielen Dank.
Kommentar