Zwei lat. Wörter

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • holsteinforscher
    Erfahrener Benutzer
    • 05.04.2013
    • 2496

    [gelöst] Zwei lat. Wörter

    Quelle bzw. Art des Textes: Traueintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1767
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Schleswig-Holstein
    Namen um die es sich handeln sollte: lat. Begriffe

    Moinsen,
    ich benötige ein wenig.....,
    ich habe in einem Traueintrag zwei lat. Wörter, mit denen ich nicht
    so wirklich zurechtkomme.
    Im Eintrag, dritte Reihe: premi..??.. premillendis.

    Besten Dank für die Hilfestellung
    Roland
    Angehängte Dateien
    Die besten Grüsse von der Kieler-Förde
    Roland...


  • fps
    Erfahrener Benutzer
    • 07.01.2010
    • 2264

    #2
    Hallo Roland,
    ich lese da: premissus premittendis
    Gruß, fps
    Fahndung nach: Riphan, Rheinland (vor 1700); Scheer / Schier, Rheinland (vor 1750); Bartolain / Bertulin, Nickoleit (und Schreibvarianten), Kammerowski / Kamerowski, Atrott /Atroth, Obrikat - alle Ostpreußen, Region Gumbinnen

    Kommentar

    • Klimlek
      Erfahrener Benutzer
      • 11.01.2014
      • 2291

      #3
      Hallo,

      ich würde "praemissis praemittendis" lesen.

      Kommentar

      • fps
        Erfahrener Benutzer
        • 07.01.2010
        • 2264

        #4
        Das wäre von der Grammatik her auch zutreffender....
        Gruß, fps
        Fahndung nach: Riphan, Rheinland (vor 1700); Scheer / Schier, Rheinland (vor 1750); Bartolain / Bertulin, Nickoleit (und Schreibvarianten), Kammerowski / Kamerowski, Atrott /Atroth, Obrikat - alle Ostpreußen, Region Gumbinnen

        Kommentar

        • holsteinforscher
          Erfahrener Benutzer
          • 05.04.2013
          • 2496

          #5
          Besten Dank.
          Könntet ihr mir evtl. noch sagen, was es bedeutet..??
          Gefunden habe ich:
          Abk.: P. P.; veraltet〉 man nehme an, der gebührende Titel sei vorausgeschickt (Vermerk auf Rundschreiben statt der einzelnen Anreden)
          [lat., »nach Vorausschickung des Vorauszuschickenden]...

          Latein ist in den schleswiger Kirchenbüchern ja eher selten, hab ich
          auch so noch nie gelesen. Vielleicht hat jemand eine Idee..??..

          Roland
          Die besten Grüsse von der Kieler-Förde
          Roland...


          Kommentar

          • Huber Benedikt
            Erfahrener Benutzer
            • 20.03.2016
            • 4650

            #6
            P. P.; veraltet:
            man nehme an, der gebührende Titel sei vorausgeschickt
            [lat., »nach Vorausschickung des Vorauszuschickenden]

            Das ist richtig.
            Es ist eine Floskel:
            Was vor der Eheschliessung zu erledigen war
            (z.B. Proklamationen, evtl. Dispense, Taufscheine, Bewilligungen, väterl. Einverständnis etc.)
            ist gemacht worden.
            Ursus magnus oritur
            Rursus agnus moritur

            Kommentar

            • Tinkerbell
              Erfahrener Benutzer
              • 15.01.2013
              • 10522

              #7
              Hallo.

              Hat sich erledigt!

              LG Marina
              Zuletzt geändert von Tinkerbell; 28.04.2016, 17:35.

              Kommentar

              • holsteinforscher
                Erfahrener Benutzer
                • 05.04.2013
                • 2496

                #8
                Moinsen,
                besten Dank für die Mühen.
                Grüsse von der Kieler-Förde
                Roland
                Die besten Grüsse von der Kieler-Förde
                Roland...


                Kommentar

                Lädt...
                X