Bitte um Übersetzungshilfe polnischer Traueintrag von 1819: Jan Bülow oo Katharina Christina Wolter

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • blafasel
    Benutzer
    • 24.01.2016
    • 45

    [gelöst] Bitte um Übersetzungshilfe polnischer Traueintrag von 1819: Jan Bülow oo Katharina Christina Wolter

    Quelle bzw. Art des Textes: Traueintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1819
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Jozefowo, Lubotyn, Babiak, Kolo, Polen
    Namen um die es sich handeln sollte: Johann Bülow & Katharina Christina Wolter


    Hallo liebe Mitforscher,

    auf der Suche nach meinen Vorfahren bin ich auf den Traueintrag (Lubotyn 1819, Nr. 4) von Jan Bilo (Johann Bülow) und Katarzyna Krystyna (Katharina Christina) Wolter gestoßen:



    Würde mich sehr freuen, wenn mir jemand bei der Übersetzung oder Transkription helfen könnte.

    Viele Grüße

    Sven
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2615

    #2
    Hallo
    Josefowo Im Jahre 1819 am 21.2.
    Vor uns dem Probst der Kirchgemeinde Labotyn , ausübender Beamter des Standesamtes
    Es erschienen Jan Bilo , anhand der uns vorgelegten Urkunden , Auszug aus dem Kirchenbuch der evangelischen Kirche Wilkoloski ? 37 Jahre alt , Tagelöhner in Lipnie Gory im Powiat Koscinski wohnend , ebenso die Jungfrau Katarzyna Krystyna Sowadzka , welche vor uns die Urkunden vorlegte , Auszüge aus dem Kirchenbuch der Kirchgemeinde Brodowski ? 20 Jahre alt im Hause ihrer Eltern bis jetzt verblieben , in Assistenz ihres Vaters Krystyan Wolter und Ewa ihrer Mutter in Jozefowo in der Landwirtschaft tätig.
    Die anwesende Seite fordert , das wir in die Feierlichkeiten der Hochzeit eintreten sollen , so die Aufgebote welche vor den Toren unseres Gemeindehauses ausgerufen wurden ,, das Erste am 7. , das Zweite am 14.2. um 12 Uhr Mittags , es kam zu keinen Hemmnissen der Hochzeit und die am Hochzeitsakt anwesenden Eltern gaben ihre Zustimmung .
    Angelegt an diese Seiten und dem Vorlesen aller oben erwähnten Papiere , sowie des 6. Artikels im Titel Kodex Napoleon über die Ehe , befragten wir den angehenden Ehemann und die angehende Ehefrau ob sie sich verbinden wollen im Bund der Ehe , so antwortete jeder getrennt voneinander , Ja das ist mein Wille .
    So erklären wir im Namen des Rechts das Jan Bilo und die Jungfrau Katarzyna Krystyna Wolter verbunden sind mit dem Knoten der Ehe , welches wir in den Akt schrieben im Beisein von Szymon Wolenski 39 Jahre alt , Mateusz Kendzierski 42 Jahre alt ,Kazimierz Szumann 25 Jahre alt und Michal Kedzierski 29 Jahre alt , Landwirte in Jozefowo niedergelassen .
    Der Akt der vorliegenden Seiten wurde den Anwesenden vorgelesen und von uns unterschrieben , da die anwesende Seite nicht schreiben kann.

    Gruß Robert

    Kommentar

    • blafasel
      Benutzer
      • 24.01.2016
      • 45

      #3
      Hallo Robert,

      nochmals vielen, vielen Dank für die Übersetzung und eine Entschuldigung für meine späte Rückmeldung (leider viel Stress im Moment)!
      Bei der Kirchgemeinde "Brodowski" handelt es sich wahrscheinlich um Brdów östlich von Babiak - sehr interessant!

      Viele Grüße

      Sven

      Kommentar

      Lädt...
      X