Übersetzung polnisch deutsch Heiratseintrag 1830

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • StUrb23
    Benutzer
    • 17.03.2016
    • 62

    [gelöst] Übersetzung polnisch deutsch Heiratseintrag 1830

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1830
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zgierz
    Namen um die es sich handeln sollte: Steinke/Rainke


    Hallo liebe Helfer,

    könnte mir jemand den folgenden Heiratseintrag Nr. 38 übersetzen?



    Vielen Dank und beste Grüße
    Steve
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2615

    #2
    Hallo
    Es geschah in Zgierz am 1.8.1830 um 5 Uhr abends
    Uns wurde bekannt im Beisein der Zeugen Fryderyk Glige 44 Jahre alt und Bernhard Textur 44 Jahre alt ,Beide Landwirte in Stepowiznie das am heutigen Tag die religiöse Ehe geschlossen wurde zwischen Andrzej Steinke Junggeselle , Tuchmachergeselle in Stepowiznie wohnend , geboren in Wiadrun in der Kirchgemeinde Ludomy im Großherzogtum Posen von Michal und Krystyna Steinke schon verstorben , 31 Jahre alt und der Jungfrau Krystyna , Tochter von Andrzej Rajnke , Stellmacher schon verstorben und Anna Maryanna geborene Worm seine Ehefrau in Swedowie wohnend , 21 Jahre alt , in Rogozno im Großherzogtum Posen geboren , in Zgierz wohnend .
    Der Hochzeit gingen 3 Aufgebote voraus am 11. ,18. und am 25. des vergangenen Monats in der Kirchgemeinde von Zgierz , wie auch die mündliche Zustimmung der am Hochzeitsakt anwesenden Mutter der Neuvermählten , es kam zu keinen Hemmnissen der Hochzeit . Das Neue Ehepaar erklärte keine vorehelichen Absprachen gemacht zu haben .
    Der Akt wurde den Anwesenden und Zeugen vorgelesen , alle konnten nicht schreiben

    Gruß Robert

    Kommentar

    • StUrb23
      Benutzer
      • 17.03.2016
      • 62

      #3
      Hallo Robert,

      vielen Dank!!!

      Gruß
      Steve

      Kommentar

      Lädt...
      X