Übersetzung russisch - deutsch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Schwarze
    Erfahrener Benutzer
    • 17.02.2013
    • 251

    [gelöst] Übersetzung russisch - deutsch

    Quelle bzw. Art des Textes: Akte
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1945
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Tschechoslowakei
    Namen um die es sich handeln sollte: Hans Schwarze


    Liebe Forenmitglieder,

    ich habe die Akte von meinem Vater über seine russische Gefangenschaft erhalten.
    Ich bitte um Übersetzung.
    Viele liebe Grüße
    Uta
    Angehängte Dateien
    Familie Dege
  • Lora
    Erfahrener Benutzer
    • 15.11.2011
    • 1511

    #2
    Streng geheim
    Innenministerium UdSSR
    Hauptabteilung für die Angelegenheiten der Kriegsgefangenen und Internierten
    Inventurakte Nr. 0334442
    Über Kriegsgefangenen Schwarze Hans, Vatersname Walter
    "Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
    La Rochefoucauld

    Kommentar

    • Lora
      Erfahrener Benutzer
      • 15.11.2011
      • 1511

      #3
      Anmelderegister Nr. 7047 Lager Nr. 259
      Ankunftsdatum 21.10 1945
      F R A G E B O G E N
      1 Name Schwarze
      2 Vorname Hans
      3 Vorname der Vaters Walter
      4 Geburtsjahr: 16.09.1926
      5 Geburtsort Stadt Zerbst, Anhalt
      6 letzter Anschrift vor der
      Einberufung (letzter Wohnort vor
      der Einberufung in die Armee): Stadt Paderborn
      7 Nationalität: deutscher
      8 Muttersprache: deutsch
      9 Weitere Sprachkenntnisse: keine
      10 Staatsangehörigkeit und
      Staatsbürgerschaft: Germania
      11 Parteizugehörigkeit: Mitglied der deutsche Jugend
      12 Konfession (Religion): evangelisch
      13 Bildung:
      a) allgemeine Volksschule-8 Klassen;
      b) spezielle Ausbildung: 3 Jahre Lehre (Fotographie)
      c) militärische: keine
      14 Beruf und Fachgebiet vor der
      Einberufung: Fotograf
      15 Berufsjahre im Fachgebiet: 3 Jahren
      16 Zu welcher Armeeeinheit des
      Gegners zugehörig: zu deutscher
      17 In die Armee eingezogen oder sich
      freiwillig gemeldet: mobilisiert
      18 Wann einberufen (bzw. sich 1944
      freiwillig gemeldet)
      19 Waffengattung: Luftwaffe
      20 Zugehörig zu welcher Einheit (die
      letzte vor der Gefangennahme): 1. Regiment, 2. Bataillon,5.Kompanie
      21 Matrikelnummer (Erkennungsmarke): 93
      22 Dienstgrad und Rang: Gefreiter
      23 Funktion in der Einheit: Telegrafist
      Stempel: übergeben an Lagerleitung vor Ort am 17.08.1946
      __________________________________________________ _____
      Hallo Uta,
      Fortsetzung folgt ...

      </SPAN>
      "Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
      La Rochefoucauld

      Kommentar

      • Schwarze
        Erfahrener Benutzer
        • 17.02.2013
        • 251

        #4
        Hallo Lora,
        schon mal Danke für deine Übersetzungen. Komme schon mal einen kleinen Schritt weiter.
        Viele Grüße
        Uta
        Familie Dege

        Kommentar

        • Lora
          Erfahrener Benutzer
          • 15.11.2011
          • 1511

          #5
          Bitteschön, Uta :-)

          24 Auszeichnungen Eiserne Kreuz II. Klasse
          25 Gefangen genommen oder sich
          freiwillig ergeben: gefangen genommen
          26 Wann gefangen genommen 8.Mai 1945
          (oder sich ergeben):
          27 Wo gefangen genommen: Stadt Písek, Tschechoslowakei
          28 Familienstand
          (ledig oder verheiratet): ledig
          29 Name und Vorname der Ehefrau
          -dasselbe der Kinder, ihr Alter:
          -Beschäftigung und genauer Wohnort:
          30 Dasselbe: des Vaters und der Mutter: Schwarze Walter, 49- Beamter; Schwarze Klara,47-Hausfrau, Siehe §6- (Vermerk für Sachbearbeiter)
          31 Dasselbe: der Geschwister: Schwestern Schwarze I., 13 Jahre alt, Schülerin und Schwarze R., 9 Jahre alt, Schülerin. Siehe §6
          32 Standzugehörigkeit des Vaters: - Arbeiterklasse
          33 Sozialstand des Vaters: Beamter
          34 Besitzstand des Vaters: nicht Vohlhabend
          35 Sozial- und Besitzstand des
          Kriegsgefangenen: unvermögend , Beamter
          36 In der Sowjetunion wohnhaft
          gewesen (wo, wann und mit welcher
          Beschäftigung): NEIN
          37 Verwandtschaft und Bekannte in der
          UdSSR keine
          38 Gerichtsverfolgung oder
          Untersuchungshaft: wann, wo, von: nein, keine
          welchem Gericht, wofür verurteilt,
          wo wurde die Strafe verbüßt
          39 Aufenthalt im Ausland: nicht gewesen
          40 Ausführlich praktische Tätigkeit vor der Armee:
          1933-1943 Schüler
          1943-1944 - Fotograf
          1944-1945 – bei der Armee

          41 Unterschrift des Kriegsgefangenen
          und Datum, an dem der Fragebogen
          ausgefüllt wurde: 13-02.1946 Dolmetscher GERISCH

          AUSSEHEN: Größe: 169 Körperbau: mager
          Haarfarbe: schatten Augen: braun
          Nase: gerade Gesicht: oval

          BESONDERE MERKMALE: keine
          Position, Dienstgrad und Name des Mitarbeiters, der den Fragebogen ausgefüllt hat: -Leutenant Kuraew

          Vermerke über die Verlegung: angekommen am 20.05.1946, verlegt am 20.07.1946
          04.08.1946 – Speziallager Nr. 5365 nach Frankfurt an der Oder
          Stempel: übergeben an Lagerleitung vor Ort am 17.08.1946
          "Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
          La Rochefoucauld

          Kommentar

          • Schwarze
            Erfahrener Benutzer
            • 17.02.2013
            • 251

            #6
            Lora, du bist ein Engel.

            Herzlichen Dank für deine Bemühungen.

            Schönen Abend noch und viele Grüße
            Uta
            Familie Dege

            Kommentar

            • Lora
              Erfahrener Benutzer
              • 15.11.2011
              • 1511

              #7
              Hallo Uta,
              ...bist lieb :-)



              "Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
              La Rochefoucauld

              Kommentar

              Lädt...
              X