Bitte um Übersetzungshilfe: Polnischer Traueintrag 1853

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • blafasel
    Benutzer
    • 24.01.2016
    • 45

    [gelöst] Bitte um Übersetzungshilfe: Polnischer Traueintrag 1853

    Quelle bzw. Art des Textes: Traueintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1853
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Jozefowo, Babiak, Kolo, Polen
    Namen um die es sich handeln sollte: Mathias Wolter & Carolina Radke


    Hallo liebe Mitforscher,

    anbei befindet sich auf polnisch ein Traueintrag aus Jozefowo, den ich leider nicht korrekt transkribieren kann.
    Könnt Ihr mir weiterhelfen?

    Viele Grüße

    Sven
    Angehängte Dateien
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2615

    #2
    Hallo
    Es geschah in Babiak am 21.6./3.7.1853 um 4 Uhr nachmittags .
    Uns wurde bekannt im Beisein der Zeugen Wilhelm Szpletzer 28 Jahre alt Landwirt in Gorki wohnend und Boguslaw Grams 36 Jahre alt Schuhmacher in der Stadt Babiak , das am heutigen Tag die religiöse Ehe geschlossen wird zwischen Maciej Walter evangelisch-augsburgischen Glaubens 46 Jahre alt , geboren in Lipiagora von Krysztof und Ewa geborene Dysterheft verheiratete Walter Landwirt in Jozefow , Witwer nach der Elzbieta geborene Lehmann , verstorben am 7.10.1849 und Karolina geborene Radke Pacholke , Evangelisch-augsburgischen Glaubens 42 Jahre alt , geboren in Kamionka von Krysztof und Anna Justyna geborene Ikkert verheiratete Radke, Witwe nach dem verstorbenen Fryderyk Pacholke verstorben am 3./15.8.des vergangenen Jahres , Komorn ik in Jozefow wohnend .
    Der Hochzeit gingen 3 Aufgebote voraus , am 19.6./1.5.des laufenden Jahres am Sonntag und an Zwei anschließenden Sonntagen in der evang.-augsb. Kirche in Babiak . Es kam zu keinen Hemmnissen . Das neue Ehepaar erklärte keine vorehelichen Absprachen gemacht zu haben.
    Der Akt wurde den Anwesenden und Zeugen vorgelesen ,unterschrieben nur von dem Zeugen Szpletzer , andere am Akt beteiligte Personen erklärten nicht schreiben zu können.
    Links : Sterbeakt Nr 129 von 1849
    Gruß Robert

    Kommentar

    • blafasel
      Benutzer
      • 24.01.2016
      • 45

      #3
      Hallo Robert,

      allerbesten Dank auch für diese Übersetzung!!!
      Langsam lichtet sich der Nebel.

      Viele Grüße

      Sven

      Kommentar

      Lädt...
      X