Latein Übersetzung

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Hemaris fuciformis
    Erfahrener Benutzer
    • 19.01.2009
    • 1969

    [gelöst] Latein Übersetzung

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: kurz vor 1900
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Ingolstadt


    Liebe Lateiner,


    wenn ich den Satz (oder Satzteil) Delegatio ordinarii pro vagis Wort für Wort selber übersetze, dann kommt da etwa:
    Ordentliche Zahlungsanweisung für Vagabunden (Herumziehende) heraus.


    Habt Ihr andere bessere Vorschläge ?


    Also es geht um einen Auswanderer, bzw. ein Auswandererpaar, daß dann doch in der alten Heimat geheiratet hat.


    Also die Quizfrage ist irgendwie, ob es sich hier eher um eine „Zwangsabgabe“ oder um eine „Sondergenehmigung“ für die Hochzeit Auswärtiger handelt.


    Im Voraus besten Dank für Eure Ideen.


    Sonnige Grüße
    Christine
  • henrywilh
    Erfahrener Benutzer
    • 13.04.2009
    • 11862

    #2
    Delegatio ordinarii pro vagis

    Wieso "ordinarii"? Müsste das nicht "delegatio ordinaria" heißen?
    Schöne Grüße
    hnrywilhelm

    Kommentar

    • Rieke
      Erfahrener Benutzer
      • 13.02.2012
      • 1300

      #3
      Zu "pro vagis" und Eheschliessung trag ich mal ein altes Zitat bei :-)

      Wenn zwo Perſonen ſich, wie es oft geſchieht, als
      Vagabunden oder pro vagis copuliren laſſen: ſo ſind ſie
      unſtreitig chriſtlich verbunden, und leben in einer kirch-
      lich rechtmaͤßigen Ehe. Allein ſie koͤnnen nun nicht aus
      dem Stande der Vagabunden, welchen ſie erwaͤhlet ha-
      ben, zuruͤcktreten, ohne von irgend einer Landes-Obrigkeit
      als Unterthanen aufgenommen zu werden. Geſchieht die-
      ſes, ſo erhaͤlt dadurch die kirchliche Ehe das Siegel der
      buͤrgerlichen Guͤltigkeit. Geſchieht es nicht: ſo bleiben
      ſie Wildfaͤnge, der uͤberlebende Theil kann ſich ſo wenig
      auf ein kayſerliches Recht als auf ein Landrecht bezie-
      hen; und die Kinder koͤnnen ihre Eltern nicht beerben.
      Die kirchliche Ehe iſt folglich hier ohne alle buͤrgerliche
      Wuͤrkung.
      Quelle


      Liebe Gruesse
      Rieke
      Meine Spitzenahnen....
      waren arm aber reinlich. Ihr Motto? Lieber leere Taschen als volle Hosen.

      Kommentar

      • Huber Benedikt
        Erfahrener Benutzer
        • 20.03.2016
        • 4663

        #4
        "delegatio ordinaria"

        Müsste es lieber henry wenn es sich bei ordinarius um ein auf delegatio bezogenes Adjektiv handeln täte..
        Nein, es ist schlicht eine
        Übertragung der Eheschliessungsbefugnis durch den Diözesanbischof (Ordinarius im Genitiv!) für nicht im Gebiet einer Pfarrei Wohnhafte.

        Wer sich näher interessiert:
        Nach dem codex iuris canonici (Kirchenrecht) gilt Folgendes:

        Die originäre Befugnis zur Eheassistenz haben ein Ortsordinarius oder Ortspfarrer innerhalb der Grenzen ihres Gebietes (can. 1109);
        ein Personalordinarius oder Personalpfarrer innerhalb der Grenzen ihres Bereichs (can. 1110).
        In Fällen der Delegation (can. 1111) ist der Nachweis des Ledigenstandes der Brautleute (can. 1113) und im Fall allgemeiner Delegation die Erlaubnis des delegierenden Pfarrers (can. 1114) sicherzustellen. Die Eheschließung ist im Regelfall in der Pfarrei des Haupt- oder Nebenwohnsitzes vorzunehmen, mit Erlaubnis des Ortspfarrers auch anderswo (can. 1115).

        Erg: Insofern ist die Vermutung richtig, dass es sich um eine Art Sondererlaubnis handelt , nicht in der Pfarrei Ansässige durch den Ortspfarrer wirksam zu verehelichen.
        Zuletzt geändert von Huber Benedikt; 12.04.2016, 20:33. Grund: Klarstellung des 1. Satzes und Erg.
        Ursus magnus oritur
        Rursus agnus moritur

        Kommentar

        • henrywilh
          Erfahrener Benutzer
          • 13.04.2009
          • 11862

          #5
          Zitat von Huber Benedikt Beitrag anzeigen
          Wer sich näher interessiert:
          Danke für den Hinweis.
          Aber ... danke ...
          Schöne Grüße
          hnrywilhelm

          Kommentar

          • Hemaris fuciformis
            Erfahrener Benutzer
            • 19.01.2009
            • 1969

            #6
            Oh wow, was man hier alles lernt.

            Angefangen von Lateinischer Grammatik bis zu Feinheiten des Kirchenrechts und den juristischen Gegebenheiten für Vagabunden. Ich bin beeindruckt.

            Ganz herzlichen Dank Euch dreien - besonders natürlich Benedikt.

            Beste Grüße
            Christine

            Kommentar

            Lädt...
            X