Drei Fragen zu einem fast vollständig übersetzten Heiratseintrag (PL)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Pontus
    Benutzer
    • 26.11.2014
    • 56

    [gelöst] Drei Fragen zu einem fast vollständig übersetzten Heiratseintrag (PL)

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch Kath.
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1849
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Pfr. Pleschen -Posen
    Namen um die es sich handeln sollte: Ignatz Kostujak


    Einen frohen Ostergruß an die Runde der Schriftkundigen!

    Das dicke Osterei in Form des nachstehenden Kichenbuchauszuges ist nahezu ausgebrütet. Ich würde mich freuen, wenn jemand trotzdem nochmal den kurzen Text überlesen und ggf. korregieren würde.

    "20.
    In Pleschen am 29. Oktober diesen Jahres? (r.b.)wurde von Pater Bazinski verheiratet Ignatz Kostujak, Junggeselle, 24 Jahre, aus Neudorf (Nowa Wieś?) mit Zofia Grobelna, Jungfrau(Fräulein, nicht verheiratet), im Alter von 19 Jahren, Bedienstetein Malinie. Das Aufgebot (Vorankündigung Abkündigung) war am 20., 21., 22.sten ??dieses Monats.? Es gab keine Hindernisse.
    Zeugen waren Barttomi Florezak(Tagelöhner, Aushilfe) und Peter Rogalki, Bauer, beide aus Malinie."

    Für mich noch offene Fragen sind:
    1. Bedeutet das Wort "wyrobnikowi" hinter dem Alter des Bräutigams wie beim Trauzeugen Arbeiter, Helfer?
    2. Die Bedeutung des Wortes hinter den röm. Ziffern:"p. Pentecog: rr." ist mir nicht klar. Ob das was mit Pfingsten zu tun hat???
    3. Wenn es heißt, der Bräutigam ist "aus Nowijwzi", bedeutet das üblicherweise - dort geboren oder dort wohnhaft?

    Ich bin auf Eure Einschätzungen gespannt und sage schon jetzt herzlichen Dank.
    Angehängte Dateien
    Gruß, Pontus

    Auf der Suche in Oberschlesien:
    Wilczek, Nowak, Stanossek, Gem.Kotschanowitz,
    in Posen, Kreis Pleschen:
    Kostujak, Kostyak
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2468

    #2
    Hallo
    r.b. laufendes Jahr.
    Pater - Ksiadz Pfarrer
    Penteco.. wäre möglich , , aber in Polen wird Pfingsten nicht gefeiert und heißt auf polnisch zielone swiatki , außerdem ist der Zeitabstand zwischen dem Aufgebot und der Hochzeit im Oktober ziemlich groß, man müßte andere Einträge zum Vergleich haben
    wyrobnik - Tagelöhner
    Nowa wies wahrscheinlich der Wohnort
    Zeuge Florczak
    Gruß Robert
    Zuletzt geändert von zula246; 29.03.2016, 16:31.

    Kommentar

    • Pontus
      Benutzer
      • 26.11.2014
      • 56

      #3
      Nachtrag zum fast gelösten Heiratseintrag

      Hallo Robert,
      ganz herzlichen Dank, dass Du Dich mit meinen "Problemen" auseinandergesetzt hast. Ich würde nicht so sehr darauf herumreiten, wenn ich nicht jedes, auch noch so kleines Mosaiksteinchen in meiner doch ziemlich löcherigen Familienchronik werten möchte. Bei diesem Eintrag bin ich an der Grenze von 1800 auf 1700 angelangt. Auch daher meine Hartnäckigkeit.

      Auffällig ist, nur in diesem Eintrag (Nr. 20) wurden römische Ziffern verwendet, gefolgt von dem merkwürdigen Wort und "rr.", eine Abkürzung, die mir auch nicht geläufig ist.
      Ich würde mich sehr freuen, wenn Du das Dokument noch einmal anschaust.
      Freundliche Grüße nach Bremen
      Angehängte Dateien
      Gruß, Pontus

      Auf der Suche in Oberschlesien:
      Wilczek, Nowak, Stanossek, Gem.Kotschanowitz,
      in Posen, Kreis Pleschen:
      Kostujak, Kostyak

      Kommentar

      Lädt...
      X