Bitte um Übersetzung Polnisch 1866

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Dustin0703
    Erfahrener Benutzer
    • 13.08.2014
    • 116

    [gelöst] Bitte um Übersetzung Polnisch 1866

    Quelle bzw. Art des Textes: Geburtsurkunde
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1866
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Dąbie
    Namen um die es sich handeln sollte: KUNKEL, Jan Adolf; KUNKEL, Ferdinand; SCHLIEF, Emilie;


    Hallo!
    Kann mir bitte jemand die Nr. 177 übersetzen?


    Vielen Dank!
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2615

    #2
    Hallo
    Es erschien Kunkel Ferdynand Tuchmacher in Dombie 28 Jahre alt im Beisein der Zeugen Reimer Adolf Müller 25 Jahre alt und Ludwig Ernst Tuchmacher 31 Jahre alt , Beide aus der Stadt Dombie und zeigte uns an die Geburt eines männlichen Kindes , geboren in Dombie am heutigen Tag um 7 Uhr morgens von ihm und seiner Ehefrau Emilia geborene Schlief 24 Jahre alt . Dem Kind wurde bei der heute stattgefundenen Heiligen Taufe der Name Jan Adolf gegeben und die Taufeltern waren der erste Zeuge und Julianna verheiratete Reich .Der Akt wurde den Anwesenden und Zeugen vorgelesen von den Zeugen und von uns nur unterschrieben , die Anwesenden konnten nicht schreiben
    Gruß Robert

    Kommentar

    • Dustin0703
      Erfahrener Benutzer
      • 13.08.2014
      • 116

      #3
      Hallo Robert!
      Vielen, vielen Dank für die Übersetzung.

      Kommentar

      Lädt...
      X