Übersetzungshilfe russ. Heiratseintrag

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • zummelt
    Erfahrener Benutzer
    • 15.02.2016
    • 695

    [gelöst] Übersetzungshilfe russ. Heiratseintrag

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag aus Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1884
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Cycow, Lublin
    Namen um die es sich handeln sollte: Gustav Friedrich; Christine Markwart


    Hallo,

    da meine Russischkenntnisse nicht mehr ausreichen, bräuchte ich eine Übersetzungshilfe bei folgendem Eintrag.

    Besten Dank vorab
    Steffen
    Angehängte Dateien
    Beste Grüße
    Steffen
  • zummelt
    Erfahrener Benutzer
    • 15.02.2016
    • 695

    #2
    Hallo nochmal,

    leider hat sich bis jetzt niemand gefunden, der mir weiter helfen konnte.

    Liegt es an dem schlecht zu lesenden scan, der Anfrage an sich oder...???

    Ratlose Grüße

    Steffen
    Beste Grüße
    Steffen

    Kommentar

    • Lora
      Erfahrener Benutzer
      • 15.11.2011
      • 1516

      #3
      Ja, mich wundert auch, wenn man 12-mal Text anklickt, muss doch russisch können oder???

      Hallo Steffen,
      hier Zusammenfassung:

      Eheschließung in Lublin am 1/23. November, 1884, 14:00
      Anwesenden Zeugen: Jurij (so im Text) TEWS, 47 und Michail Fensky, 29- Ackerbauern aus Цышов=Zyschow=Cycow

      Gustav FRIEDRICH, 20 Jahre alt, ledig, ev.-augsburgisch, Ackerbauer wohnend in Cycow, geboren in Augustow, Preußen
      Eltern: verstorbener Jahn FRIEDRICH und wohnende in Cycow Rosalia, geborene Maier.
      und
      Kristina MARKWART, Jungfrau, 24 jahre alt, ev.augsburgisch, Dienerin, wohn. in Cycow, geboren in Козеницы=Kosenizy=Kozienice, Pfarrei in Radom.
      Eltern: verst. Adam Markwart und lebende Jelisaweta=Elisabeth, geborene Schulz.
      Proklamation: am 28.10(9.11.) und an zwei darauf folgenden Sonntagen. Kein Ehevertrag. Persönlich anwesende Mutter des Bräutigams hat Ihre Zustimmung wörtlich abgegeben. Außer ersten Zeugen alle Anwesenden- Analphabeten.
      Pfarrer E. Schulz
      George Tews
      "Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
      La Rochefoucauld

      Kommentar

      • zummelt
        Erfahrener Benutzer
        • 15.02.2016
        • 695

        #4
        Hallo Lora,

        einen allerherzlichsten Dank für die Übersetzung; ich hatte schon gar nicht mehr damit gerechnet...
        Durch deine Hilfe konnte ich etliche neue Daten gewinnen und so wieder ein paar Lücken füllen!!!

        Sei bedankt!

        Frohe Osterfeiertage wünscht

        Steffen
        Beste Grüße
        Steffen

        Kommentar

        Lädt...
        X