Russisch Geburt 1887 in Warschau

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Juergen
    Erfahrener Benutzer
    • 18.01.2007
    • 6219

    [gelöst] Russisch Geburt 1887 in Warschau

    Quelle bzw. Art des Textes:
    Jahr, aus dem der Text stammt:
    Ort/Gegend der Text-Herkunft:
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Hallo allerseits, oder ich sag mal besser hallo liebe Lora,

    kannst Du dies bitte übersetzen, es ist für einen Amerikaner. Ob er oder sie das lesen kann, weiß ich nicht.
    Dies/er hat sich bei mir für den Fund zwar bedankt, doch frage ich mich,
    ob dies wirklich sein in die USA ausgewanderte Vorfahre sein kann.
    Der nannte sich nämlich in den USA völlig anders, wohl geboren 4. April 1887 in Warschau.

    Nr. 548:
    es geht um die Geburt des Zygmont Frąckowiak, 1887 in Warschau. (Kopie bzw. Bild hochschieben) das Geburtsdatum kann ich nicht lesen, ob Debby das kann weiß ich nicht.

    --> http://szukajwarchiwach.pl/72/1217/0...jiW5R4qt3dWJRg

    Eine Valeria Frąckowiak gibt es auch noch, dieselben Eltern, die dürfte stimmen, zumindest diese ist wohl nicht ausgewandert und lebte später in Hamburg nachprüfbar, da sie dort heiratete. Angaben zu deren Eltern stimmen mit Sicherheit.
    Valeria Frąckowiak, Nr. 1839.
    --> http://szukajwarchiwach.pl/72/1217/0...ZjiOuEPce8uApg

    Die wahrscheinliche Heirat der Eltern siehe unten, obgleich der Name Frąckowiak etwas anders geschrieben wurde,
    Unterschrift aber meiner Auffassung nach wieder Frąckowiak.

    Heirat 1886 Nr.141 rechts: Frąckowiak (Fronckowiak?) mit Julianna Wysinski, in selbiger Kirche.
    --> http://szukajwarchiwach.pl/72/1217/0...W5LrHAEB_6prSQ

    Der Siegmund hat sich angeblich in den USA FRANKTOHR, scheinbar
    Siegesmund Joseph Herbert Frankenthor, geb. 1887 in Warschau genannt.

    Also Zygmond steht wirklich im Geburtseintrag 1887 aus Warschau, aber Siegesmund Joseph Herbert?

    Hier das Thema Frąckowiak im Forum, wo ich antwortete.
    --> http://forum.ahnenforschung.net/showthread.php?t=132046

    Wie gesagt, debby sagt ja, das ist alles super, ich will aber auch letztlich niemanden
    auf die falsche Spur bringen. Speziell in dem Fall, bei der Heirat 1886 in Warschau.
    Wo ich der Meinung bin, dass der Bräutigam Stanislaw Frąckowiak in Male Gora im Königreich? Posen geboren wurde. Russisch hatte ich vor vielen Jahrzehnten in der Schule.

    Viele Grüße
    Juergen
    Zuletzt geändert von Juergen; 07.03.2016, 00:14.
  • Lora
    Erfahrener Benutzer
    • 15.11.2011
    • 1516

    #2
    Hallo Juergen,
    Danke fürs vertrauen :-)

    Zuerst- betreffend Familienamen "Fronzkowiak"´, gibt ein Beispiel, russische-polnische Darstellung: hier Фронцковяк - Frackowiak .... Wir können nichts dafür... Aber Frankentor... als Nachname- null Fund.

    141.Warszawa, Eheschließung am 18/30. Mai 1886 , 19:00 in der Pfarrei zur Geburt der Heiligen Jungfrau ( Приход в честь Рождества Пресвятой Богородицы)/Kościół Narodzenia Najświętszej Panny Marii

    Zeugen: Josef Moskal (29), Schuster-Geselle, Wohnadresse: Gänse- Straße,55 und Wladislaw Doraczynskij (32), Schuster-Geselle, Wohnadresse: Nowolipki,16

    Bräutigam: Stanislaw Fronzkowiak/Frackowiak (31), ledige Schumacher, geboren im Dorf Gorka Mala, Großherzogtum Posen,(деревня Мала Гурка, княжество Познанское), Wohnhaft: Gänse - Straße,55
    Eltern: verstorbene Eheleute Andrey und Marianna, geborene Saworska.

    Braut: Julianna Wyszinska (35), Fräulein, Dienerin, geboren im Dorf Pietki-Żebry, Powiat Mazowiecki ( деревня Пентки - Жебры, Мазовецкий уезд),
    Wohnadresse: Nowolipki,30
    Eltern: Eheleute Tomasch und verstorbene Franzischka, geborene Wojno.

    Keine Ehevertrag. Braut- Analphabetin.
    "Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
    La Rochefoucauld

    Kommentar

    • Lora
      Erfahrener Benutzer
      • 15.11.2011
      • 1516

      #3
      Also, dieser Frackowiak Stanislaw -Geburtsjahr 1855...
      "Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
      La Rochefoucauld

      Kommentar

      • Lora
        Erfahrener Benutzer
        • 15.11.2011
        • 1516

        #4
        548.
        Warszawa, Kościół Narodzenia Najświętszej Panny Marii, taufe am 5/17.April 1887
        Сигизмонт/Sigismont/Zygmont geboren am 23.März/4. April 1887, um 5 Uhr morgens
        Eltern: Stanislaw Fronzkowiak, 33, Schuster-Geselle, Nowolipki-Str.57 wohnend und Julianna, geb. Wyszinska, 35

        Paten und Zeugen: Petr Witawki, Michalina Dojwa und Jan Dojwa.
        "Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
        La Rochefoucauld

        Kommentar

        • Lora
          Erfahrener Benutzer
          • 15.11.2011
          • 1516

          #5
          Nr. 1839
          ein Beispiel, wie Kirchendiener Ihre Arbeit erledigten.... Laut diesem Eintrag ist Stanislaw plötzlich Analphabet... Obwohl-persönlich Anwesend.

          WALERIA, geboren am 27.11/9.12.1889, 4 Uhr morgens und getauft am 26.12.1889 (gleiche Kirche in Warschau).
          Eltern: Stanislaw Fronzkowiak, 35, Schumacher, wohnend: Dzielna,22, und Julianna geb. Wyszinska, 39

          Paten: Wijzech Sredskij und Julia Goss.
          "Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
          La Rochefoucauld

          Kommentar

          • Lora
            Erfahrener Benutzer
            • 15.11.2011
            • 1516

            #6
            Na ja, hoffe ich konnte damit Helfen...

            Mit freundlichem Gruß
            Lora
            "Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
            La Rochefoucauld

            Kommentar

            • Juergen
              Erfahrener Benutzer
              • 18.01.2007
              • 6219

              #7
              Hallo Lora,

              Klasse, danke.

              Dann stimmt das, dass der genannte Vater Stanislaw Frąckowiak, ein Schuhmacher aus der preußischen Provinz Posen,
              sehr wahrscheinlich aus "Mala Gorka" bei Nekla Kreis Schroda preussische Provinz Posen stammmte.

              Also hieß der Sohn per Rufnamen nur "Sygmund" Frąckowiak.

              Frankenthor oder Frąckowiak, schrieb Debby einst auch.
              Frankenthor soll er sich in den USA genannt haben.

              Geburtsdatum 4. April 1887 und Warschau passt somit, zu einem
              Siegemund Frankenthor in den USA, geb. 4.April 1887 in Warschau.

              Den findet man bei familysearch als Siegmund Frankenthor nämlich in den USA aber nicht als Frackowiak.

              Debby spricht kein deutsch, weiß sicher nicht, dass man
              hier Texte hauptsächlich durch Dich Lora, aus dem Russischen übersetzen
              lassen kann. Ich sende Debby das Ergebnis Deiner Übersetzung, bzw. verlinke hier her.
              Das Übersetzte kann Debby sicher problemlos per "google-translator"
              ins Englische übersetzen, ist ja nicht viel.

              Dann war der Siegmund, zwar in Russisch-Polen geboren worden,
              aber der Vater blieb sicher preussischer Untertan.
              Die Eltern gingen auch zurück in die damals noch preußische Provinz Posen.

              ...ein Beispiel, wie Kirchendiener Ihre Arbeit erledigten.... Laut diesem Eintrag ist Stanislaw plötzlich Analphabet... Obwohl-persönlich Anwesend.
              Ich denke gemeint ist damit, dass er kein Russisch beherrschte, sondern nur deutsch und vielleicht polnisch.
              Wer selbstständig unterschreiben kann, ist sicher kein Analphabet.
              Bei Valeria, hat er komischerweise nicht unterschrieben, wer weiß warum nicht.

              Viele Grüße
              Juergen
              Zuletzt geändert von Juergen; 07.03.2016, 00:23.

              Kommentar

              • Lora
                Erfahrener Benutzer
                • 15.11.2011
                • 1516

                #8
                Hallo Juergen,
                ich muss immer "Konstruieren, WAS für ein Ort gemeint ist... Wenn kein Slownik /Geographisches Kalender usw. den genannten im Kirchenbuch Ort zeigt- wird noch schwieriger... gestern fand ich Гурки Мале=Gurki Male/ Górki Małe in heutigem Woiwodschaft Lebus, (ca.136 km zu Poznan) passt nicht einwandfrei, deswegen habe ich tendiert zu "Mala Gorka" bei Nekla (ca.53 km zu Poznań).

                Was Familiennamen betrifft...
                - Фронцковяк / Fronzkowiak=Frackowiak - haben wir aus dem Text und es gibt Beispiele.
                - Fronzkowiak=Frackowiak als Frankenthor...Na, wenn Debby Auswanderung und Namensänderung für sich selbst beweisen kann...

                Juergen,wenn Du kannst und auch Zeit und Lust dazu hast- übersetze lieber diese Daten für Debby- bevor es zum irgendeinem Orts-Salat und Namensdrehung kommt.

                Mit freundlichem Gruß
                Lora

                PS: Mir kommt oft so vor, ( poln/russ. Kirchenbücher) dass viele Einträge würden nachträglich säuberlich abgeschrieben. Denn ich lese immer wieder, dass gleiche Personalien haben mal Einträge ( russisch Text!) unterschrieben (in deutsch/polnisch/ seltener in russisch)...und mal, als "nicht lesen und schreiben können" eingetragen... Nur meine Äußerung- nicht zum diskutieren.
                "Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
                La Rochefoucauld

                Kommentar

                • Debid76
                  Benutzer
                  • 27.05.2011
                  • 20

                  #9
                  Lora,

                  Thank you for the translations! It means so very much to finally have this information and to share it with my family, especially my Grandma! How I wish these languages would have been handed down so I could have read it myself!

                  Many thanks,

                  Debby

                  Kommentar

                  • Lora
                    Erfahrener Benutzer
                    • 15.11.2011
                    • 1516

                    #10
                    Hallo Debby,
                    Thanks for the answer. I am very pleased. Warm greetings to your grandma. J
                    Lora
                    "Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
                    La Rochefoucauld

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X