Bitte um Übersetzungshilfe russischer Traueintrag: Maciej Wolter oo Wilhelmine Patzwald

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • blafasel
    Benutzer
    • 24.01.2016
    • 34

    [gelöst] Bitte um Übersetzungshilfe russischer Traueintrag: Maciej Wolter oo Wilhelmine Patzwald

    Quelle bzw. Art des Textes: Trauungseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1870
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Janowica, Cycow, Lublin
    Namen um die es sich handeln sollte: Maciej Wolter, Wilhelmine Patzwald


    Hallo Mitforscher,

    bei FamilySearch habe ich den Traueintrag eines Vorfahren gefunden:
    Discover your family history. Explore the world’s largest collection of free family trees, genealogy records and resources.


    Folgende Daten sind mir bekannt:
    - Nachname des Bräutigams (polnisch): Wolter
    - Vorname des Bräutigams (polnisch): Maciej
    - Nachname des Bräutigams: Wolter
    - Vorname des Bräutigams: Matthias (oder Martin)
    - Jahr der Trauung: 1870
    - Monat der Trauung: August
    - Braut (polnisch): Patzwaldt, Wilhelmina
    - Braut: Patzwald, Wilhelmine
    - Ort: Janowica
    - Eltern des Bräutigams: Wolter, Christoph & Duesterhoeft, Eva
    - Eltern der Braut: Patzwald, Johann & Breitkreutz, Christine
    - vorherige Ehepartner: Radke, Karoline (1. Ehefrau) ; Mantei, Christoph (1. Ehemann)

    Kann mir jemand bei der Übersetzung helfen?

    Viele Grüße

    Sven
  • Lora
    Erfahrener Benutzer
    • 14.11.2011
    • 1511

    #2
    Hallo Sven,
    ich kann die von Dir genannten Daten etwas ergänzen:
    Lublin, evangelisch-augsburgische Kirche, Eheschließung am 12/24.August 1870
    Anwesende Zeugen: August Markwart,33 und Samuel Jerawun,35 - beide Kolonisten aus Janowiec Nadrybski

    MATWEJ WOLTER, evangelisch., 52, Kolonist aus Janowiec Nadrybski, Witwer von der verstorbener am 30.Oktober 1858 Karolina Wolter, geb. Radke.
    Geboren (в Липой Гурже) in Lipa Gurźe , Gubernia Kalisz (vermutlich lipowa góra ist hier gemeint)
    Eltern: Christoph und Eva, geb.Distergeft/Duesterhoeft, verstorbenen Eheleute Wolter.
    und
    WILHELMINA MANTEI, geborene Patzwald, ev.,32, Kolonistin aus Janowiec, Witwe von Kristof Mantei, verst. am 10. Juli vergangenes Jahres.
    Geboren in Ignazewo /Ignacewo, Preußen.
    Eltern: Iwan und Kristina, geb. Breitkreuz, verstorbene Eheleute Pazwald/Patzwald.

    3-x Proklamation am 12/24; 19/31 Juli; 26.07/07.August dieses Jahres.
    Kein Ehevertrag.
    Unterschrieben von der Braut Wilhelmina Wolter, geb. Patzwald und Pastor Karl Gonscher oder Ionscher....
    ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;
    Mit freundlichem Gruß
    Lora
    "Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
    La Rochefoucauld

    Kommentar

    • blafasel
      Benutzer
      • 24.01.2016
      • 34

      #3
      Hallo Lora,

      vielen, vielen Dank für die Übersetzung!!!

      Sehr interessant, dass Matwej (mal Matthias, mal Martin, mal Maciej genannt) bereits als zweifacher Witwer nach Janowica (Lublin) gekommen ist - ich hatte anders vermutet. Auch sein Alter ist eine Überraschung für mich. Laut seiner ersten Heirat müsste er eigentlich 10 Jahre älter sein. Hat er sich etwa jünger gemacht, bei dem Altersunterschied zu Wilhelmine ?!?
      Den Geburtsort von Wilhelmine kann ich noch nicht genau zuordnen. Sinn würde es ergeben, wenn es sich um Ignacewo (Sompolno, Kolo, Wielkopolskie) handeln würde. Das liegt in der Nähe von Lipie Gory (Babiak, Kolo, Wielkopolskie), dem Geburtsort von Martin. Alternativ gab es aber auch ein Ignacow (Schildberg, Posen) in Preußen. Wird sich vermutlich irgendwann aufklären

      Beste Grüße

      Sven

      Kommentar

      • Lora
        Erfahrener Benutzer
        • 14.11.2011
        • 1511

        #4
        Laut seiner ersten Heirat müsste er eigentlich 10 Jahre älter sein
        Hallo Sven,

        dieser Matwej (in polnisch steht -Maciej), laut dem Text war 52 jahre alt. Hab nochmal nachgeschaut.

        : 10 Jahre unterschied- dass ist nicht wenig. Es konnte Personen geben, welche gleichnamige/ ähnlich klingende Vornamen getragen haben.
        mal Martin
        : in polnische Sprache wäre es dann Marcin .
        : russisch Matwej deutsch Matthias/Matthäus polnisch Maciej.

        Mit freundlichem Gruß
        Lora
        "Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
        La Rochefoucauld

        Kommentar

        • blafasel
          Benutzer
          • 24.01.2016
          • 34

          #5
          Hallo Lora,

          obwohl alle anderen Daten zu passen scheinen, bin ich auch ein bisschen skeptisch geworden. Sein polnischer Name ist definitiv Maciej, was richtigerweise mit Matthias indiziert wurde. In deutschen Dokumenten (bspw. Konfirmation der Tochter Louise) wird er allerdings Martin genannt, keine Ahnung warum. Leider komme ich auf die Schnelle weder an den Traueintrag zu seiner zweiten Ehe mit Karoline Radke noch an den Taufeintrag heran.

          Aber ich konnte wahrscheinlich den Sterbeeintrag (Wladimir Wolynsk 1896, Nr. 456) ausfindig machen:


          Langsam kann ich auch schon ein bisschen russisch lesen. Sterbedatum würde ich als 13.09.1896 identifizieren. Die 110 soll wohl bedeuten, dass er 110 Jahre alt wurde! Was nun aber überhaupt nicht mit den anderen Einträgen übereinstimmen würde.
          Vielleicht wurden nach dem Abzug von 10 Jahren bei der dritten Heirat mit der relativ jungen Wilhelmine nun für jede Ehe wieder 10 addiert, dann würde es passen

          Kannst Du mir evtl. mit der Übersetzung der weiteren Daten helfen (Todesursache, Sterbeort, Familienstand, Beruf, etc.)?
          (Die letzten mir bekannten Wohnorte waren Wortschin (Worczyn), Jerschin bei Wodschin (Wodzinow) und Antoniewka Wl. (vermutlich Antonowka bei Wladimir-Wolynsk.)

          Viele Grüße

          Sven
          Zuletzt geändert von blafasel; 08.03.2016, 21:02. Grund: Ergänzung von Details

          Kommentar

          • Lora
            Erfahrener Benutzer
            • 14.11.2011
            • 1511

            #6
            Hallo Sven,
            na, es scheint - hast noch nicht alle Puzzle gefunden....

            Pfarrei Roshische,
            WOLTER MATHIAS ( Матиас), 110 Jahre alt, geboren in Babiak, Pfarrei Josef (Приход Иозифоф); verstorben in Jerschin am 13 September 1896, 3 Uhr nachmittags an Altersschwäche, beerdigt am 15 September in Wodzinow. Er war verheiratet mit Wilhelmina, geborene Patzwald.

            Das Zahl 235 deutet auf Anzahl von verstorbenen in dem Jahr Männer.
            __________________________________________________ ___________
            Also, der andere Matwej/Mathias wurde geboren (в Липой Гурже) in Lipa Gurźe , Gubernia Kalisz.... im Jahre 1818.

            Lass Dich nicht von Wilhelmina irritieren ;-)
            Viel Gluck beim Suchen.

            Mit freundlichem Gruß
            Lora
            "Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
            La Rochefoucauld

            Kommentar

            • blafasel
              Benutzer
              • 24.01.2016
              • 34

              #7
              Hallo Lora,

              nochmals vielen Dank für Deine Übersetzungen! Ich muss noch viel russisch lernen

              Aufgrund der nicht ganz übereinstimmenden Daten erscheint das Ganze ein wenig verwirrend. Tatsache ist, dass nur aufgrund der Altersangeben weder die Traueinträge seiner ersten und dritten Ehe noch der Sterbeintrag zusammen passen. Ich vermute aber weiterhin, dass es nicht drei sondern nur einen Maciej Wolter gibt, der wahrscheinlich um 1807 in Babiak (Gubernia Kalisz) getauft wurde und dessen Eltern Christian/Christof Wolter und Eva Düsterhöft heißen. Ob und wann genau er nun in Lipie Gory oder Jozefowo geboren wurde, wird sich hoffentlich klarstellen, wenn ich irgendwann die Dokumente aus Babiak einsehen kann.

              Noch kann ich nicht glauben, dass es mehrere Wilhelmine Patzwalds am gleichen Ort gibt.

              Viele Grüße

              Sven

              Kommentar

              • Lora
                Erfahrener Benutzer
                • 14.11.2011
                • 1511

                #8
                Bitteschön Sven,
                ja, einfach ist es nicht, aber: wer sucht-der findet!
                Viel Glück weiterhin.
                Mit freundlichem Gruß
                Lora
                "Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
                La Rochefoucauld

                Kommentar

                Lädt...
                X