Übersetzungshilfe lateinischer Sterbeeintrag von 1782

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • veeva_de
    Neuer Benutzer
    • 12.11.2014
    • 4

    [gelöst] Übersetzungshilfe lateinischer Sterbeeintrag von 1782

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch - Sterbeeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1782
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Geseke
    Namen um die es sich handeln sollte: Gertrudis Thomas


    Hallo zusammen!
    Ich helfe meinem Schwiegervater bei der Ahnenforschung und wir versuchen diesen Eintrag zu übersetzen. Es wäre schön Unterstützung zu bekommen, denn wir beide können kein Latein. Wir haben zwar verschiedene Wörter entziffern und übersetzen können, aber es ergibt keinen Sinn. Darum hoffen wir auf Dich/Euch



    Das ist das, was und wie ich es (als Laie) gelesen habe:

    3tia Sepulta est Gertrudis Thomas, Uxor Wilhelmi Utzel, Hollandiam transpilgip qui pridie inventa est in puteo aquis suffocata tubus tamen diebus continuis ante insania capiti - ex Viso repeito Magistratur nihit delicti innotuit hine ficum positive non constinel, eam sibit mortem Spo.... inhu.... protuit permitti sepultura sacra ad consulendum fama defuncto propin quorum.

    Die rot markierten Wörter oder Stellen kann ich nicht vollständig lesen bzw. bin nicht sicher, ob ich es richtig entziffert habe. Und sicher ist bei den anderen Wörtern auch der ein oder andere Fehler dabei

    Ich bin über jeden Tipp dankbar und freue mich schon auf Eure Übersetzung. 1000 Dank im Voraus.
    Zuletzt geändert von veeva_de; 25.02.2016, 22:32.
  • Marianne0812
    Erfahrener Benutzer
    • 21.02.2016
    • 190

    #2
    Hallo,

    kann nur ich den Anhang nicht öffnen?

    LG
    Marianne

    Kommentar

    • veeva_de
      Neuer Benutzer
      • 12.11.2014
      • 4

      #3
      Liebe Marianne,

      vielen Dank für Deinen Hinweis. Hätte mich auch gewundert, wenn ich meinen ersten Eintrag fehlerfrei hinbekomme ;-)

      Versuche es doch bitte mal über diesen Link:

      Habe meine bisherigen Ergebnisse und Texte sowie die Sterbeurkunde dort hinterlegt.

      Hoffe da klappt nun :-)

      VLG
      Katja

      Kommentar

      • Hobby-Forscher
        Erfahrener Benutzer
        • 05.01.2015
        • 668

        #4
        Hallo,
        zuerst eine Anpassung (manche Wörter gibt es nicht, wie Ihr sie gelesen habt oder sie müssen bestimmte Formen haben):

        3tia Sepulta est Gertrudis Thomas, Uxor Wilhelmi Utzel, Hollandiam trans=
        pilgie qui pridie inventa est in puteo aquis suffocata tubus tamen diebus
        continuis ante insania capiti - ex visa repeito? [kenne ich nicht] Magistratus nihil delicti
        innotuit,
        hinc si cum positive non construet, eam sibi mortem Sponte inhel....??? [kann ich nicht lesen]
        potuit permitti Sepultura Sacra ad consulendum fama defuncta propin quorum.

        Noch einen Hinweis: Bitte immer die Zeilen einhalten (hat sich hier im Forum so eingebürgert)

        Mein Appell: Lernt Latein! Hilft immer und macht Spaß
        Zuletzt geändert von Hobby-Forscher; 26.02.2016, 10:03. Grund: weitere Lesefehler korrigiert
        Gruß
        der "Hobby-Forscher"

        Kommentar

        • veeva_de
          Neuer Benutzer
          • 12.11.2014
          • 4

          #5
          Das hört sich super an. Vielen herzlichen Dank :-)

          Kommentar

          • Hobby-Forscher
            Erfahrener Benutzer
            • 05.01.2015
            • 668

            #6
            (Wörtliche, z.T. freie) Übersetzung:

            Am/den dritten wurde beerdigt Gertrud Thomas, Ehefrau des Wilhelm Utzel, „Fremdling hinüber [=trans-] nach Holland“ [freie Übersetzung, da pilgern eigentlich peregrinari], die am Tage vorher [pri = verschliffenes prae] gefunden wurde im verfaulten [puteo] Wasser mit erstickter Luftröhre, dennoch [tamen] an den sich anschließenden Tagen davor mit Geisteskrankheit – aus der wiederholten [üs. von repetere] Sicht ist der Behörde/dem Magistrat kein Delikt bekannt geworden [von innotescere], wenn [si] an dieser Stelle [hinc] mit [cum + Abl.] Positivem [steht im Abl.] nicht errichtet wird [3. P. Sg. Fut. Akt.], dass sie sich den Tod aus eigenem Antrieb [sponte] [zugefügt habe] [steht da nicht] [+ inhal... → inhalo (weil sie Wasser einatmete?)].
            Es konnte [potuit] die heilige Beerdigung verboten werden [permitti = Inf. Präs. Pas.], um zu beraten [ad consulendum] das Gerücht [fama], sie sei an deren Vortrunk [propin] gestorben [freie Übersetzung, d.h. infolge Alkoholisierung].

            Grammatikalisch vielleicht nicht einwandfrei, der Sinn sollte aber nun zu erkennen sein!
            Gruß
            der "Hobby-Forscher"

            Kommentar

            • veeva_de
              Neuer Benutzer
              • 12.11.2014
              • 4

              #7
              Ich weiß gar nicht was ich sagen soll. Und so schnell. Das ist super.
              Vielen herzlichen Dank. Ich weiß das sehr zu schätzen.

              Lieber Hobby-Forscher, alles Gute und vielleicht bis zum nächsten Mal :-)

              Kommentar

              • Hobby-Forscher
                Erfahrener Benutzer
                • 05.01.2015
                • 668

                #8
                Hab gern weitergeholfen, nur so kommt man doch wieder in Übung.
                Gruß
                der "Hobby-Forscher"

                Kommentar

                Lädt...
                X