Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch - Sterbeeintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1782
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Geseke
Namen um die es sich handeln sollte: Gertrudis Thomas
Jahr, aus dem der Text stammt: 1782
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Geseke
Namen um die es sich handeln sollte: Gertrudis Thomas
Hallo zusammen!
Ich helfe meinem Schwiegervater bei der Ahnenforschung und wir versuchen diesen Eintrag zu übersetzen. Es wäre schön Unterstützung zu bekommen, denn wir beide können kein Latein. Wir haben zwar verschiedene Wörter entziffern und übersetzen können, aber es ergibt keinen Sinn. Darum hoffen wir auf Dich/Euch
Das ist das, was und wie ich es (als Laie) gelesen habe:
3tia Sepulta est Gertrudis Thomas, Uxor Wilhelmi Utzel, Hollandiam transpilgip qui pridie inventa est in puteo aquis suffocata tubus tamen diebus continuis ante insania capiti - ex Viso repeito Magistratur nihit delicti innotuit hine ficum positive non constinel, eam sibit mortem Spo.... inhu.... protuit permitti sepultura sacra ad consulendum fama defuncto propin quorum.
Die rot markierten Wörter oder Stellen kann ich nicht vollständig lesen bzw. bin nicht sicher, ob ich es richtig entziffert habe. Und sicher ist bei den anderen Wörtern auch der ein oder andere Fehler dabei
Ich bin über jeden Tipp dankbar und freue mich schon auf Eure Übersetzung. 1000 Dank im Voraus.
Kommentar