Bitte um Übersetzung polnisch deutsch 1821 -Heirat-

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Daniel1808
    Erfahrener Benutzer
    • 17.07.2011
    • 2862

    [gelöst] Bitte um Übersetzung polnisch deutsch 1821 -Heirat-

    Quelle bzw. Art des Textes: Register
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1821
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Aleksandrow
    Namen um die es sich handeln sollte: Heck / Reimann


    Hallo zusammen,

    kann mir bitte jemand die Nr. 15 aus dem Link übersetzen?

    Es fängt unten rechts an:



    Geht dann auf der nächsten Seite weiter:



    Vielen Dank!

    Gruß
    Daniel
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2615

    #2
    Hallo
    Im Jahre 1821 am 20.12.
    Vor uns dem Standesbeamten der Gemeinde Alexandrow im Powiat Zgierz in der Wojewodschaft Mazowien . Es erschien der ehrbare Andrzej Hek Junggesselle , Bauerknecht 30 Jahre alt in der Kolonie Ruda wohnend in der hiesigen Gemeinde , Sohn des Jan und der Betty Hek nicht mehr lebend , anhand der uns vorgelegten Anerkennungsurkunden durch den Dorfschulzen der Gemeinde Bruzyca Wielka erstellt und vom Friedensgericht des Powiates Zgierz am Freitag den 20.12. des laufenden Jahres bestätigt.
    Ebenso erschien die ehrbare Katarzyna Reymann Jungfrau bei den Eltern in der KolonieRuda unserer Gemeinde wohnend bei Gotlib und Anna Reymann Beide schon über 60 Jahre alt , Tochter 23 Jahre alt anhand der uns vorgelegten Urkunden , Auszüge aus dem Kirchenbuch von Zgierz , geboren am 10.12.1798, in Assistenz ihrer Eltern der oben genannten . Die erschienene Seite fordert , das wir in die Feierlichkeiten der Hochzeit eintreten sollen , so die Aufgebote ausgerufen vor den Toren unseres Gemeindehauses , das Erste am 9. , das Zweite am 16.12.des laufenden Jahres um 12 Uhr Mittags , es kam zu keinen Hemmnissen der Hochzeit und die erwähnten Eltern gaben ihre Zustimmung zur Hochzeit , anschließend wurde nach dieser Forderung nach dem Vorlesen aller oben genannten Papiere und des Artikels des Sechsten Kodexes im Titel über die Ehe , befragten wir den angehenden Ehemann und die angehende Ehefrau ob sie sich vereinen wollen mit dem Bund der Ehe so antwortete jeder getrennt voneinander Ja das ist mein Wille
    So erklären wir im Namen des Rechts , das Andrzej Hek und Katarzyna Reymann verbunden sind mit dem Knoten der Ehe , dies alles schrieben wir in den Akt im Beisein von Gottlib Krenc 40 Jahre alt , Ludwik Bettner 28 Jahre alt , Boguslaw Fischer 30 Jahre alt , Andrzej Springer 40 Jahre alt alle Landwirte in der Kolonie Ruda wohnend . Anschließend wurde der Akt den Anwesenden vorgelesen , von uns unterschriebben , von den Personen die am Akt beteiligt waren wegen Schreibunkunde mit ihrem Kreuzen unterzeichnet
    Gruß Robert

    Kommentar

    • Daniel1808
      Erfahrener Benutzer
      • 17.07.2011
      • 2862

      #3
      Hallo Robert,

      vielen lieben Dank für deine schnelle Übersetzung :-)

      Viele Grüße
      Daniel

      Kommentar

      Lädt...
      X