Bitte um Übersetzung polnisch deutsch 1855 -Heirat-

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Daniel1808
    Erfahrener Benutzer
    • 17.07.2011
    • 2265

    [gelöst] Bitte um Übersetzung polnisch deutsch 1855 -Heirat-

    Quelle bzw. Art des Textes: Register
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1855
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Aleksandrow
    Namen um die es sich handeln sollte: Reimann


    Hallo zusammen,

    kann mir bitte jemand die Nr. 18 aus dem Link übersetzen?


    Vielen Dank!

    Gruß
    Daniel
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2468

    #2
    Hallo
    Es geschah in Alexandrow am 13.5.1855 Nachmittags um 5 Uhr
    Uns wurde bekannt im Beisein von Bogumil Fiedler Lehrer in Markowic wohnend 53 Jahre alt und Daniel Stark (Stock) Landwirt in Ruda Bugaj wohnend 33 Jahre alt das die zivile wie auch die religiöse Ehe geschlossen wird zwischen Jan Rejmann ev.—augsb. Glaubens , geboren in Ruda Bugaj 62 Jahre alt dortiger Landwirt , Witwer nach seiner dort verstorbenen Ehefrau Fryderyka Schnejder
    Mit Justyna geborene Fryderych verh. Neumann desselben Glaubens in Ruda Bugaj lebend 39 Jahre alt geboren in Preussen , Witwe nach vor 4 Jahren im Monat Februar verstorbenen in der Kolonie Szadkiew ?in der Kirchgemeinde Prazisty ? Ehemann Frydryk August Neumann dortiger Lehrer . Der Hochzeit gingen 3 Aufgebote voraus in der hiesigen ev.-augsb. Kirche am15.,22. und 29.4.des laufenden Jahres es kam zu keinen Hemmnissen . Das Neue Ehepaar erklärte keine vorehelichen Absprachen vor dem Notar gemacht zu haben . Vorgelesen und unterschrieben das Ehepaar konnte nicht schreiben
    Gruß Robert
    Zuletzt geändert von zula246; 23.01.2016, 13:49.

    Kommentar

    • Daniel1808
      Erfahrener Benutzer
      • 17.07.2011
      • 2265

      #3
      Hallo Robert,

      vielen Dank für deine schnelle und hilfreiche Übersetzung.

      Viele Grüße
      Daniel

      Kommentar

      Lädt...
      X