Bitte um Übersetzung polnisch deutsch 1836 -Heirat-

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Daniel1808
    Erfahrener Benutzer
    • 17.07.2011
    • 2862

    [gelöst] Bitte um Übersetzung polnisch deutsch 1836 -Heirat-

    Quelle bzw. Art des Textes: Register
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1836
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Aleksandrow
    Namen um die es sich handeln sollte: Stelter / Reimann


    Hallo zusammen,

    kann mir bitte jemand die Nr. 5 aus dem Link übersetzen?


    Vielen Dank!

    Gruß
    Daniel
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2615

    #2
    Hallo

    5
    Es geschah in Alexandrow am 24.1.1836 um 6 Uhr Nachmittags
    Uns wurde bekannt im Beisein von Gottfryd Szultz 46 Jahre alt und Samuel Irrgang 28 Jahre alt Beide Landwirte in Ruda Bugaj wohnend , das die zivile wie auch die religiöse Ehe geschlossen wird zwischen dem ehrbaren Junggesellen Marcin Stelter Schuhmacher in Alexandrow wohnend 22 Jahre alt , Sohn von Pawel und Beata Luiza geborene Szmidt verh.Stelter bis jetzt in Alexandrowlebend Geburt in der Kolonie Genowefa im Kreis Konin der Wojewodschaft Kalisz ev. Glaubens , und der Jungfrau Chrystyna Reymann ev.Glaubens Geburt in Ruda Bugaj 24 Jahre alt Tochter von Gottlib und Eleonora geb. Szultz verh.Reymann von den Eltern erhielten sie die Zustimmung und 3 Aufgebote in der hiesigen ev.Kirche , am 10., am 17. und 24.1. des laufenden Jahres , es kam zu keinen Hemmnissen . Die Neuvermählten erklärten keine vorehelichen Absprachen gemacht zu haben . Vorgelesen und untersc hrieben , Die Zeugen und Szultz können nicht schreiben
    Gruß Robert

    Kommentar

    • Daniel1808
      Erfahrener Benutzer
      • 17.07.2011
      • 2862

      #3
      Hallo Robert,

      vielen lieben Dank für deine schnelle und aufschlussreiche Übersetzung! :-)

      Viele Grüße

      Daniel

      Kommentar

      Lädt...
      X