Bitte um Übersetzung französisch 1694

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • tosch
    Erfahrener Benutzer
    • 16.12.2011
    • 303

    [gelöst] Bitte um Übersetzung französisch 1694

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch/Eheeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1694
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Courcelles-Chaussy
    Namen um die es sich handeln sollte: Barthelemy Willemin/Matthiatte Poincignon/Barbe ?Monet/Mariot?


    Hallo,

    ich brauche mal wieder die Hilfe der Experten! Ich kann hier bei dem Eheeintrag mit meinen schlechten Französisch-Kenntnissen kaum was übersetzen. Es handelt sich um folgende Namen:
    Bräutigam: Barthelemy Willemin, Braut: Mathiatte Poincognon; Brauteltern: Clode Poincognon; Brabe ?Monet/Mariot? und am Schluss tauche etliche Verwandte auf...

    Viele Grüße
    tosch
    Angehängte Dateien
  • Wallone
    Erfahrener Benutzer
    • 20.01.2011
    • 2728

    #2
    Hallo Tosch wiederum!

    Hier unten noch ein bisschen "de grain à moudre" für Dich.

    Ich habe die Sprache modernisiert sonst wäre der Text unverständlich.

    Das Dorf Ecouville ist vielleicht "Leauville", ein Weiler den ich nur auf der Cassinikarte gefunden habe. Nördlich von Courcelles:


    Auch hier zu finden:


    En face de l'Église= vor der Kirche, aber nicht physisch. Die Kirche ist hier als Institution anzusehen.
    se sont épousés= haben sich verheiratet
    le jour mois et an que dessus = am Tag, Monat und Jahr wie oben
    qui a déclaré ne savoir écrire = der erklärte des Schreibens unerfahren zu sein.
    Ich hoffe daß diese Hinweise Dir bei der Übersetzung helfen werden.
    Hast Du diese Geneanetseite gesehen: http://gw.geneanet.org/schpier?lang=...e&n=poincignon
    Wenn Du Fragen hast komm bitte nur wieder!
    Liebe Grüße.
    Armand

    Aujourd'hui 11 (oder 22?) mai 1694 après la publication d'un ban et dispense des deux
    autres bans de mariage entre le soussigné Barthélémy Wilmin dem(eurant) à
    Ecouwiller âgé d'environ 24 ans et Mathiate Poincignon âgée d'environ
    25 ans fille de défunt Claude Poincignon et de défunte Barbe Monet
    dem(eurant) à Chaussy lesdits Barthélémy et Mathiate se sont épousés en face de l'Église
    et je soussigné leur ai donné la bénédiction nuptiale le jour, mois et an que
    dessus pnts (présents) les soussignés Henry et Pierre Wilmin frères de l'époux Jean
    Wilmin beau-frère de l'épousée et Jean Poincignon son frère qui a déclaré
    ne savoir écrire. Signé: Barthélémy Wilmin, Henry Wilmin, Pierre Wilmin,
    Jean Wilmin et Fr. Erguin P.t. (pro tempore?) curé de Courcelles-Chaussy avec paraphe
    Zuletzt geändert von Wallone; 16.01.2016, 21:07.
    Viele Grüße.

    Armand

    Kommentar

    • tosch
      Erfahrener Benutzer
      • 16.12.2011
      • 303

      #3
      Hallo Armand,

      ganz herzlichen Dank für Deine stetige Hilfe!! - und den Link, den ich noch nicht kannte. Dank Deiner Transkription komme ich nun durch.
      Ecoviller (o.ä.) ist in der Tat überraschend, da dieser Barthelemy Willemin in Courcelles-Chaussy geboren ist, alle 3 Ehen geschlossen hat und auch dort gestorben ist.
      Ebersviller liegt einigermaßen in der Nähe - aber mir fällt keine Abkürzung ein, die annähernd so aussehen würde...

      Viele Grüße
      tosch

      Kommentar

      • tosch
        Erfahrener Benutzer
        • 16.12.2011
        • 303

        #4
        Hallo Armand,

        super! Ich habe gerade Deinen Nachtrag zu Leauville gesehen. Das macht absolut Sinn. Wahrscheinlech hat man es bei den anderen Kirchenbucheintragungen weggelassen und markiert den Wohnort der Willemins.
        viele Grüße
        tosch

        Kommentar

        Lädt...
        X