Eheeintrag Raville/Lothringen - französisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • tosch
    Erfahrener Benutzer
    • 16.12.2011
    • 226

    [gelöst] Eheeintrag Raville/Lothringen - französisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Eheeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1690
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Raville/Lothringen
    Namen um die es sich handeln sollte: Paul Pillard, Anne Martin


    Hallo,

    ich brauche Hilfe, da ich des Französischen nur rudimentär mächtig bin.Es wäre super, wenn jemand sich die Mühe macht, es zu übersetzen!

    viele Grüße
    tosch
    Angehängte Dateien
  • Wallone
    Erfahrener Benutzer
    • 20.01.2011
    • 2468

    #2
    Hallo Tosch,

    Hier unten findest Du eine Transkription dieses Aktes.

    Ich schreibe den Text auf modernem Französich um das Verständnis leichter zu machen.

    Ich überlasse die Übersetzung den Deutschsprachigen.

    Armand

    Liebe Grüße.


    Le cinquième du mois de mars 1690 en vertu et exécution
    d'une sentence obtenue de Monsieur l'official général de
    la rue des Clercs de Metz portant dispense de tous les bans de
    mariage et du temps Carême, et de la commission à moi
    donnée par Monsieur Henry Louis Ferant curé de St
    Simplice, j'ai, curé de Raville, et archiprêtre de Varize,
    du consentement des pères et mères, donné la bénédiction
    nuptiale à Paul Pillard, fils de Paul Pillard et défunte
    Elisabeth Hurling, ses père et mère, et Anne Martin
    fille de défunt Daniel Martin et Anne Vellone (Vallonne?) aussi
    ses pères et mères de la paroisse de Saint Simplice de Metz
    après leur avoir administré les sacrements de pénitence
    et d'eucharistie le jour auparavant et ce en pré-
    sence de Paul Pillard père du dit époux et d'Adam
    Boulanger, Pierre Jean, échevins d'église du dit
    Raville et Jean Marquis, lesquels ont signé avec
    nous les jours et an que dessus sur les registres
    des juges royaux
    Zuletzt geändert von Wallone; 15.01.2016, 18:51.
    Viele Grüße.

    Armand

    Kommentar

    • tosch
      Erfahrener Benutzer
      • 16.12.2011
      • 226

      #3
      Hallo Wallone,

      ganz, ganz herzlichen Dank für Deine Transkription. Mit Wörterbuch und Übersetzungsprogramm komme ich jetzt selber durch.

      Viele Grüße
      tosch

      Kommentar

      Lädt...
      X