Bitte um Übersetzung polnisch deutsch 1822 -Heirat-

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Daniel1808
    Erfahrener Benutzer
    • 17.07.2011
    • 2862

    [gelöst] Bitte um Übersetzung polnisch deutsch 1822 -Heirat-

    Quelle bzw. Art des Textes: Register
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1822
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Aleksandrow
    Namen um die es sich handeln sollte: Reimann / Grünberg


    Hallo zusammen,

    kann mir bitte jemand die Nr. 21 aus dem Link übersetzen?



    Vielen Dank!

    Gruß
    Daniel
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2615

    #2
    Hallo
    Im Jahre 1822 am 21.9.
    Vor uns dem Probst in Alexandrow betraut mit den Obliegenheiten des Beamten des Standesamtes der Gemeinde Alexandrow im Powiat Zgierz in der Wojewodschaft Mazowien
    Es erschien der arbeitsame Marcin Grynberg Junggeselle bäuerlicher Landwirt , anhand der uns vorgelegten Urkunden , Auszüge aus dem Kirchenbuch von .. kosmoskiego ? 21 Jahre alt , geboren am 21.10.1801 in der Kolonie Ruda in der hiesigen Gemeinde auf seiner Landwirtschaft wohnend , in Assistenz seines Vaters Marcin Grynberk ebenfalls Landwirt 53 Jahre alt und seiner Mutter Maryanna geborene Szulz (Schulz) 40 Jahre alt in der hiesigen Kolonie der Gemeinde Alexandrow wohnend
    Ebenso erschien die arbeitsame Krystyna geborene Raymann Hoff Tochter des Gotlib Raymann und der Eleonora geborene Szulc Beide ungefähr 70 Jahre alt , in der Kolonie Ruda in der Landwirtschaft wohnend in der hiesigen Gemeinde anhand der uns vorgelegten Anerkennungsakte des Dorfschulzen der Gemeinde Brozycy Wielkie ? …..vom 5…..September des laufenden Jahres bestätigt 24 Jahre alt , in der Kolonie Ruda wohnend , einen Tagelohn erhaltend in Assistenz ihrer Eltern des Vaters Gotlib Rayman und der Mutter Eleonora geborene Szulc , Witwe ausgewiesen vor uns mit der Sterbeurkunde ihres Ehemannes Auszug aus den Büchern des Standesamtes der Gemeinde und der Kirchgemeinde von Zgierz mit dem Datum des 14.9. des laufenden Jahres .
    Die anwesende Seite verlangt , das wir in die Feierlichkeiten der Hochzeit zwischen ihnen eintreten sollen , so die Aufgebote ausgerufen wurden vor den Toren unseres Gemeindehauses , und zwar das Erste am 1. und das Zweite am 8.9. des laufenden Jahres um 12 Uhr Mittags , es kam zu keinen Hemmnissen der Durchführung der Hochzeit und dieerwähnten Eltern gaben zur Durchführung der Hochzeit ihre Zustimmung , angelegt an diese erforderlichen Seiten nach Vorlesen aller oben erwähnten Papiere und des Sechsten Artikels mit dem Titel Kodex über die Ehe befragten wir den angehenden Ehemann und die angehende Ehefrau ob sie sich verbinden wollen mit dem Bund der Ehe , so antwortete jeder getrennt voneinander Ja das ist mein Wille , so erklären wir im Namen des Rechts das Marcin Grynberg und und Krystyna Hoff verbunden sind mit dem Knoten der Ehe , dieses schrieben wir in den Akt im Beisein von Gotfryd Szulc , der Schwager der Anwesenden , Bauer 30 Jahre alt , Jan Frydryk ebenfalls Bauer 50 Jahre alt Frydrych Tomaszewski Bauer 40 Jahre alt Beide anwesende Zeugen alle in der Kolonie Ruda wohnend in der Landwirtschaft . Anschließend wurde der vorliegende Akt den Anwesenden vorgelesen nund von uns unterschrieben , von den am Akt beteiligten Personen ,da sie nicht schreiben können mit dem Kreuz unterzeichnet .
    Ksiadz Piotr Szerzynski Probst und Beamter des Standesamtes
    XXX Marcin Grynberg , XXX Krystyna Hoff , Zeugen XXX Gotfryd Szulc XXXJan Frydrych XXXJerzy ..erwinski XXX Frydrych Tomaszewski Zeugen
    Gruß Robert

    Kommentar

    • Daniel1808
      Erfahrener Benutzer
      • 17.07.2011
      • 2862

      #3
      Hallo Robert,

      ich bin echt sprachlos wie du diesen schwer zu lesenden Eintrag übersetzen konntest! Vielen vielen Dank dafür!

      Viele Grüße
      Daniel

      Kommentar

      Lädt...
      X