Bitte um Übersetzung polnisch deutsch 1851 -Heirat-

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Daniel1808
    Erfahrener Benutzer
    • 17.07.2011
    • 2285

    [gelöst] Bitte um Übersetzung polnisch deutsch 1851 -Heirat-

    Quelle bzw. Art des Textes: Register
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1851
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Aleksandrow
    Namen um die es sich handeln sollte: Kirsch / Müller


    Hallo zusammen,

    kann mir bitte jemand die Nr.40 aus dem Link übersetzen?



    Vielen Dank!

    Gruß
    Daniel
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2468

    #2
    Hallo

    40
    Es geschah in Alexandrow am 26.11.1851 Nachmittags um 5 Uhr
    Uns wurde bekannt im Beisein von Gottlib Müller 28 Jahre alt und Gottlib Lehmann ebenso alt ,Beide Landwirte in Rombien wohnend , das die zivile wie auch die religiöse Hochzeit geschlossen wird zwischen dem Junggesellen Jan Marcin Kirsch Landwirt in Grabieniec wohnend ev.-augsb. Glaubens geboren in Grabieniec von Daniel Kirsch Okupnik bis jetzt lebend und seiner verstorbenen Ehefrau Anna Krystyna geb. Rode 18 Jahre alt und der Jungfrau Eleonora Müller ebenso werdende ev.-augsb. Glaubens , geboren in Rombien von Daniel und Dorota geb. Lehmann verh. Müller bis jetzt in Rombien lebend 18 Jahre alt bei den Eltern wohnend .
    Der Hochzeit der die anwesenden Eltern zustimmten , die nicht schreiben können gingen 3 Aufgebote voraus in der hiesigen ev.-augsb. Kirche ebenso in der Zgiersker Kirche an den Tagen am 9., 16. und am 23. 11.des laufenden Jahres , es kam zu keinen Hemmnissen . Das Neue Ehepaar erklärte keine vorehelichen Absprachen vor dem Notar gemacht zu haben. Vorgelesen und weil sie nicht schreiben konnten von uns nur unterschrieben.
    Gruß Robert

    Kommentar

    • Daniel1808
      Erfahrener Benutzer
      • 17.07.2011
      • 2285

      #3
      Hallo Robert,

      vielen lieben Dank für deine schnelle Hilfe :-)

      Viele Grüße
      Daniel

      Kommentar

      Lädt...
      X