Bitte um Übersetzung polnisch deutsch 1837 -Heirat-

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Daniel1808
    Erfahrener Benutzer
    • 17.07.2011
    • 2862

    [gelöst] Bitte um Übersetzung polnisch deutsch 1837 -Heirat-

    Quelle bzw. Art des Textes: Register
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1837
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Aleksandrow
    Namen um die es sich handeln sollte: Reimann


    Hallo zusammen,

    kann mir bitte jemand die Nr. 11 aus dem Link übersetzen?



    Vielen Dank!

    Gruß
    Daniel
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2615

    #2
    11
    Es geschah in Alexandrow am 31.1.1837 Nachmittags um 4 Uhr
    Uns wurde bekannt im Beisein von Samuel Irrgang Landwirt in Ruda Bugaj wohnend 28 Jahre alt und Gottfryd Landik ? Weber ? in Radegorze ? wohnend 29 Jahre alt , das die zivile wie auch die religiöse Ehe geschlossen wurde zwischen Jan Erdmann Rejmann, Landwirt in Sania nowy wohnend 21 Jahre alt , geboren in Bruzycza ? von Jan Bogumil und Anna Eleonora geb. Szultz ? verh. Rejmann Landwirt schon verstorben ev.-augsb. Glaubens
    Und der Jungfrau Julianna Seide des selben Glaubenns 19 Jahre alt , geboren im Dorf Kmecie ? bei ??? im Großherzogtum Posen , Tochter von Wojciech und Anna Kozyng ? verheiratete Seida , bis jetzt in der familiären Wirtschaft dieser Eltern ? geblieben.
    Der Hochzeit gingen 3 Aufgebote voraus in der hiesigen Ev.-Augsb. Kirche am15. , am 22. und am 29.1. des laufenden Jahres , es kam zu keinen Hemmnissen gegen die Hochzeit
    Das Ehepaar erklärte das sie keine vorehelichen Absprachen getroffen haben
    Vorgelesen und unterschrieben , die junge Herrschaft konnten nicht schreiben

    Kommentar

    • Daniel1808
      Erfahrener Benutzer
      • 17.07.2011
      • 2862

      #3
      Hallo Robert,

      vielen Dank für deine aufschlussreiche Übersetzung!

      Viele Grüße
      Daniel

      Kommentar

      Lädt...
      X