Bitte um Übersetzung polnisch deutsch 1836 -Heirat-

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Daniel1808
    Erfahrener Benutzer
    • 17.07.2011
    • 2322

    [gelöst] Bitte um Übersetzung polnisch deutsch 1836 -Heirat-

    Quelle bzw. Art des Textes: Register
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1836
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Aleksandrow
    Namen um die es sich handeln sollte: Reimann


    Hallo zusammen,

    kann mir bitte jemand die Nr. 6 aus dem Link übersetzen?



    Vielen Dank!

    Gruß
    Daniel
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2468

    #2
    6
    Es geschah in Alexandrow am 27.1.1836 Nachmittags um 6 Uhr
    Uns wurde bekannt im Beisein von Maciei Bück 33 Jahre alt und Gottfryd Szultz 46 Jahre alt , Beide Landwirte in Ruda Bugaj wohnend , das die ztivile wie auch die religiöse Ehe geschlossen wurde zwischen dem ehrbaren Junggesellen Jan Frydryk Reymann , Tagelöhner in Ruda Bugaj wohnend 23 Jahre alt , Sohn von Bogumil und Eleonora geb. Szultz verh. Reymann Landwirt inn Ruda verstorben , ev.Glaubens und der Jungfrau Anna Dorota Grünberg , des selben Glaubens noch keine 21 Jahre alt , Tochter von Marcin Grünberg Landwirt in Ruda Bugaj noch lebend und seiner dort schon verstorbenen Ehefrau Marya Dorota geb. Szultz . Der Hochzeit gingen 3 Aufgebote voraus in der hiesigen Ev.-Augsb. Kirche am 10. , am 17. und am 24.1. des laufenden Jahres , es kam zu keinen Hemmnissen
    Das Ehepaar erklärte das sie keine vorehelichen Absprachen vor dem Notar getroffen haben
    Vorgelesen und weil die Anwesenden und Zeugen nicht schreiben können von uns unterschrieben

    Kommentar

    • Daniel1808
      Erfahrener Benutzer
      • 17.07.2011
      • 2322

      #3
      Hallo Robert,

      vielen lieben Dank für deine schnelle und aufschlussreiche Übersetzung!

      Gruß
      Daniel

      Kommentar

      Lädt...
      X