Bitte um Übersetzung polnisch deutsch 1850 -Heirat-

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Daniel1808
    Erfahrener Benutzer
    • 17.07.2011
    • 2862

    [gelöst] Bitte um Übersetzung polnisch deutsch 1850 -Heirat-

    Quelle bzw. Art des Textes: Register
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1850
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Aleksandrow
    Namen um die es sich handeln sollte: Draber


    Hallo zusammen,

    kann mir bitte jemand die Nr. 13 aus dem Link übersetzen?



    Vielen Dank!

    Gruß
    Daniel
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2615

    #2
    13
    Es geschah in Alaxandrow am 20.2.1850 um3 Uhr nachmittags
    Uns wurde bekannt im Beisein von Gottfryd Milnikl 50 Jahre alt und Michal Hartwich 45 Jahre alt , beide Landwirte in Antoniewicz wohnend , das die zivile wie auch die religiöse Ehe stattfindet zwischen Jan Gottlib Draber Tagelöhner in Antoniewicz wohnend , werdender ev.-augsb. Glaubens 18 ½ Jahre alt geboren in Antoniewicz von Wojciech Draber schon verstorben und seiner bis jetzt dort lebenden Ehefrau Katarzyna geb. Rejmann mit der Jungfrau Karolina Augusta Paszynska ebenfalls werdende ev.-augsb. Glaubens geboren in Antoniewicz von Jan Paszynski schon verstorben und seiner bis jetzt dort lebenden Ehefrau Zuzanna geborene Szefer 18 ½ Jahre alt bei der Mutter wohnend Die Hochzeit hatte von der anwesenden Mutter die nicht schreiben konnte die Zustimmung und es gingen 3 Aufgebote voraus in der hiesigen ev.-augsb. Kirche am 27.1., ebenso am 3.und 10.2. des laufenden Jahres , es kam zu keinen Hemmnissen gegen die Ehe . Das neue Ehepaar erklärte keine vorehelichen Absprachen vor dem Notar gemacht zu haben Vorgelesen und weil sie nicht schreiben können von uns unterschrieben

    Kommentar

    • Daniel1808
      Erfahrener Benutzer
      • 17.07.2011
      • 2862

      #3
      Hallo Robert,

      vielen Dank für deine schnelle Hilfe.

      Gruß
      Daniel

      Kommentar

      Lädt...
      X