Bitte um Lese- u. Übersetzungshilfe: Heiratseintrag 1811 - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Karol
    Erfahrener Benutzer
    • 26.12.2010
    • 147

    [gelöst] Bitte um Lese- u. Übersetzungshilfe: Heiratseintrag 1811 - Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1811
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Mieścisko, Polen
    Namen um die es sich handeln sollte: Viktor Freykowski u. Hedwig Muntowid


    Hallo liebe Lateinexperten,

    ich möchte Euch um die Lese- u. Übersetzungshilfe bitten. Mir liegt ein Heiratseintrag von Viktor Freykowski und Hedwig Muntowid vor.
    Ich würde mich sehr freuen, falls jemand mir den lateinischer Text korrigieren und ergänzen und dann noch übersetzen könnte

    Das Bild konnte leider nicht gefunden werden. Bitte gehen Sie auf die Hauptseite um Bilder hochzuladen.


    Ich lese folgendes:
    "Miescisko Oppidun
    Anno Dni 1811 .. 10 Mensis 9bris Ego Seba
    anus .... Commendunis Eula ..... Miescisko
    Benedici Matrimoniu legitimi Contradu ..... 3bus
    Bannis ..... Solitis .... Dominicis Corum Popul
    ad Divina Congregati nullo impedimente .... di
    cto Intes Fumatum Victorem Juvenem anno 25
    es ...... Parentibus Andrea et et Antonina Frey
    koskich ..... de Pomarzany et Famatum He
    dvigin virginem anno 22 en Famatis Parentibus
    Andrea et Catharina Muntowidou de oppido Mie
    scisuno ...... ....... volunttim mutuo Consensustr
    bito Solemniter ys Verba de prasenti Matrimunio Conju
    .. ad .antibus Testibus Fumatis Jacobo Joanne Ra
    duy uxorato Consuli Oppidi ...... Adalberto Koti
    cki Martino Tema, Adalberto Mutnowidou, et Aly
    muttis. apistintibus ... .... dignis Oppidi Miescisan."

    Besten Dank im Voraus für Eure Bemühungen!
    Viele Grüße aus Polen
    Zuletzt geändert von Karol; 29.12.2015, 01:13.
  • Karol
    Erfahrener Benutzer
    • 26.12.2010
    • 147

    #2
    Bitte um die Hilfe...

    Hallo liebe Experten,

    vielleicht wagt sich jemand mir zu helfen und zumindest den lateinischer Text zu entziffern ?

    Ich bedanke mich sehr herzlich für Eure Bemühungen !

    Viele Grüße aus Polen
    Karo
    l

    Kommentar

    • Klimlek
      Erfahrener Benutzer
      • 11.01.2014
      • 2291

      #3
      Hallo, ich bin kein Lateinexpert, aber würde lesen

      Miescisko Oppidum
      Anno Dni 1811 d. 10 Mensis 9bris Ego Seba(sti-)
      anus Polendicus commendarius ecclesiae paroch. in Miescisko
      benedixi matrimonio legitimo contractu praemissis 3bus
      bannis de more solitis diebus dominicis coram populi
      ad divina congregati nullo impedimento canonico dete-
      cto inter famatum Victorem juvenem annorum 25
      ex famatis parentibus Andreae et et Antoninae Frey-
      koskich ferifabrae de Pomarzany et famatum He-
      dvigin virginem annorum 22 ex famatis parentibus
      Andreae et Catharinae Muntowidou de oppido Mie-
      scisuno interrogavi eorumque voluntatem mutuo consensu ha-
      bito solemniter per verba de praesenti matrimonio conjun-
      xi
      ad stantibus testibus famatis Jacobo Joanne Ra-
      duy uxorato consulo oppidi Miescisani Adalberto Koti-
      cki Martino Tema, Adalberto Mutnowicz, et aliis
      multisque assistentibus fide viris dignis oppidi Miescisan

      Kommentar

      • Hobby-Forscher
        Erfahrener Benutzer
        • 05.01.2015
        • 676

        #4
        Hallo,

        hier eine sinngemäße (d.h. den Formen nach nicht immer wörtliche) Übersetzung:

        Stadt Miescisko
        Im Jahre Christi 1811 den 10. des Monats November, habe ich, Sebastian
        Polendicus, Aufzeichner der Kirchengemeinde in Miescisko
        eingesegnet, nachdem ein rechtmäßiger Ehevertrag vorausgeschickt [und]
        nach gewöhnlichem Brauch dreimal an Tagen des Herrn (=Sonntagen) proklamiert worden war,
        sind vor den Augen der Öffentlichkeit zum Gottesdienst zusammengekommen,
        weil kein kanonisches Hindernis festgestellt wurde,
        dem Namen nach der junge Mann Victor, 25 Jahre alt,
        aus elterlicher Tradition des Andreas und seiner Ehefrau Antonia Frey-
        koskich, Goldhandwerker aus Pomarzany, und dem Ruf nach
        der Jungfrau Hedwig, 22 Jahre alt, aus elterlicher Tradition
        des Andreas und der Catharina Muntowidou aus der Stadt Miescisuno,
        ich habe sie befragt und, nachdem der beidseitige Wille übereinstimmend erzielt wurde, feierlich durch die Worte aus der vorliegenden Ehe verbunden bei den (hier) stehenden Zeugen, dem Namen nach Jacob Johann Raduy, „Hochzeitsbeamter“ der Stadt Miescisani, Adalbert Koticki,
        Martin Tema, Adalbert Mutnowicz und vielen anderen
        dabeistehenden durch Glauben würdige Männer der Stadt Miescisan.

        Anmerkungen:
        Der Text ist verschachtelt in viele Nebensätze.
        Weiß ich nicht, was fama (im Plural) in dem Zusammenhang eher bedeuten sollte als Ruf, Name, Tradition, "Gerücht"?
        Gruß
        der "Hobby-Forscher"

        Kommentar

        • Schmid Max
          Erfahrener Benutzer
          • 18.03.2013
          • 938

          #5
          naja..... song ma amal:

          Stadt Miescisko
          Im Jahre des Herrn 1811 den 10. des Monats November, habe ich, Sebastian
          Polendicus, Kirchenvorsteher der Pfarrgemeinde Miescisko
          den rechtmässigen Ehebund gesegnet nach vorausgegangenen 3 maligen öffentlichen Verkündigungen nach gewöhnlichem Brauch an Sonntagen
          während des Gottesdienstes und ohne dass ein kirchenrechtliches Hindernis
          aufgedeckt wurde
          zwischen dem
          bekannten Jüngling Victor, 25 Jahre alt,
          von den bekannten Eltern Andreas und Antonia Frey-
          koskich, (Eisen)Schmiede aus Pomarzany,
          und
          der bekannten Jungfrau Hedwig, 22 Jahre alt, von den bekannten Eltern
          Andreas und Catharina Muntowidou aus der Stadt Miescisuno,
          Ich habe sie befragt und sie nach dem übereinstimmenden freien Willen
          feierlich mit sofortiger Wirkung ehelich verbunden in Gegenwart der Zeugen, des bekannten Jacob Johann Raduy, verheirateter Konsul (oberster Beamter) der Stadt Miescisani, Adalbert Koticki, Martin Tema, Adalbert Mutnowicz und vielen anderen
          anwesenden gut beleumundeten Männern der Stadt Miescisan.

          Famatus „ (wohl)bekannt, geachtet…..“
          Fide dignis ist eine Floskel und heisst glaubwürdig/ ehrwürdig/ untadeligen Rufes

          .................................................. .....................
          "Back to the roots" heisst nicht im Alter kindisch zu werden.

          Kommentar

          • Klimlek
            Erfahrener Benutzer
            • 11.01.2014
            • 2291

            #6
            Hallo,

            famatus (von Ruf) ich übersetze wie berümhte oder ruhmreiche und
            fer(r)ifaber als Schmied

            Kommentar

            • Hobby-Forscher
              Erfahrener Benutzer
              • 05.01.2015
              • 676

              #7
              Hallo Klimlek,

              ja stimmt, ich hatte den fer(r)ifaber ("Eisen-Handwerker" = Schmied) mit dem Aurifaber ("Gold-Handwerker") verwechselt. Danke für die Korrektur!
              Gruß
              der "Hobby-Forscher"

              Kommentar

              • Karol
                Erfahrener Benutzer
                • 26.12.2010
                • 147

                #8
                Vielen vielen Dank !!!

                Lieber Klimlek und Hobby-Forscher,

                und Tausend Dank für Eure Mühe und Hilfe !!!

                Ich bin sehr beeindruckt von Euren Latein-Kenntnissen

                Ihr habt mir sehr geholfen !

                Gute Nacht und viele Grüße aus Polen
                Karol

                Kommentar

                Lädt...
                X