Quelle bzw. Art des Textes: Heiratseintrag
Jahr, aus dem der Text stammt: 1811
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Mieścisko, Polen
Namen um die es sich handeln sollte: Viktor Freykowski u. Hedwig Muntowid
Jahr, aus dem der Text stammt: 1811
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Mieścisko, Polen
Namen um die es sich handeln sollte: Viktor Freykowski u. Hedwig Muntowid
Hallo liebe Lateinexperten,
ich möchte Euch um die Lese- u. Übersetzungshilfe bitten. Mir liegt ein Heiratseintrag von Viktor Freykowski und Hedwig Muntowid vor.
Ich würde mich sehr freuen, falls jemand mir den lateinischer Text korrigieren und ergänzen und dann noch übersetzen könnte

Ich lese folgendes:
"Miescisko Oppidun
Anno Dni 1811 .. 10 Mensis 9bris Ego Seba
anus .... Commendunis Eula ..... Miescisko
Benedici Matrimoniu legitimi Contradu ..... 3bus
Bannis ..... Solitis .... Dominicis Corum Popul
ad Divina Congregati nullo impedimente .... di
cto Intes Fumatum Victorem Juvenem anno 25
es ...... Parentibus Andrea et et Antonina Frey
koskich ..... de Pomarzany et Famatum He
dvigin virginem anno 22 en Famatis Parentibus
Andrea et Catharina Muntowidou de oppido Mie
scisuno ...... ....... volunttim mutuo Consensustr
bito Solemniter ys Verba de prasenti Matrimunio Conju
.. ad .antibus Testibus Fumatis Jacobo Joanne Ra
duy uxorato Consuli Oppidi ...... Adalberto Koti
cki Martino Tema, Adalberto Mutnowidou, et Aly
muttis. apistintibus ... .... dignis Oppidi Miescisan."
Besten Dank im Voraus für Eure Bemühungen!
Viele Grüße aus Polen

Kommentar