Bitte um Übersetzung polnisch deutsch 1840 -Heirat-

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Daniel1808
    Erfahrener Benutzer
    • 17.07.2011
    • 2862

    [gelöst] Bitte um Übersetzung polnisch deutsch 1840 -Heirat-

    Quelle bzw. Art des Textes: Register
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1840
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Aleksandrow
    Namen um die es sich handeln sollte: Pinkowski / Reimann


    Hallo zusammen,

    kann mir bitte jemand die Nr. 42 aus dem Link übersetzen?`



    Vielen Dank!

    Gruß
    Daniel
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2615

    #2
    Hallo

    42
    Es geschah in Alexandrow am 18.11.1840 Nacxhmittags um 5 Uhr
    Uns wurde bekannt im Beisein von Jan Wojciech Szultz Landwirt in Ruda Bugaj wohnend 39 Jahre alt und Gottfryd Pinkowski Landwirt in der Kolonie Krzywiec wohnend 56 Jahre alt , das die zivile wie auch die religiöse Ehe geschlossen wurde zwischen dem ehrbaren Junggesellen Karol Pinkowski Landwirt in Lubieniec wohnend 19 Jahre alt , Sohn von Daniel und Anna Dorota geborene Rosenau verh.Pinkowski bis jetzt in Labieniec wohnend evangelischen Glaubens mit der Jungfrau Karolina Rejmann der selben Konfession 22 Jahre alt , geboren in Ruda Bugaj in der hiesigen Kirchgemeinde von Gottlib Rejmann und seiner schon verstorbenen Ehefrau Eleonora geborene Szultz Das Ehepaar bekam die Zustimmung der Eltern und es gingen 3 Aufgebote voraus in der hiesigen evangelischen Kirche am 25.10.,des laufenden Jahres , am 1. und 8.11. des laufenden Jahres , es kam zu keinen Hemmnissen , das Neue Ehepaar erklärte keine vorehelichen Absprachen vor dem Notar gemacht zu haben. Vorgelesen und weil sie nicht schreiben konnten von uns nur unterschrieben.
    Gruß Robert

    Kommentar

    • Daniel1808
      Erfahrener Benutzer
      • 17.07.2011
      • 2862

      #3
      Hallo Robert,

      vielen lieben Dank für deine schnelle Hilfe.

      Viele Grüße
      Daniel

      Kommentar

      Lädt...
      X