Bitte um Übersetzung russisch Sterbeeintrag

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • elderberry_294
    Benutzer
    • 31.10.2015
    • 34

    [gelöst] Bitte um Übersetzung russisch Sterbeeintrag

    Quelle bzw. Art des Textes: KB Wieruszow, Sterbeeintrag
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1910
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: KB Wieruszow/ Chobanin
    Namen um die es sich handeln sollte: Bialek, Florczak


    Hallo liebe Mitforscher,

    ich würde mich sehr freuen, wenn jemand aus dem folgenden Sterbeeintrag in Russisch die wichtigsten Daten
    zu den genannten Personen übersetzen könnte.
    Ehepartner, Alter, Stand der Verstorbenen, Sterbegrund, usw.

    Sterbeeintrag Marianna Bialek, Nr. 48:



    Vielen Dank im Voraus für die Hilfe!

    Viele Grüße
    elderberry_294
  • Lora
    Erfahrener Benutzer
    • 15.11.2011
    • 1516

    #2
    MARIANNA BJALEK, 25, verstarb in Chobanin am 12/25.Juni 1910, 22:00, geboren und wohnhaft in Chobanin, sie hinterließ Ihr Ehemann Stanislaw Bjalka (so im Text)-Ackerbauer, und sie war Tochter von Marianna Flörczak.
    Zeuge: O.g. Ehemann und Stephan Bjalek,42.

    __________________________________________________ _
    Hallo elderberry,
    leider nichts mehr.
    FN: Бялек /Бялка Bjalek= Bialek= Bjalka=Bialka. Ich meine: Du kannst alle Variationsnamen bei der Suche nutzen. Alle Personen waren Analphabet, und was Küster mit fremdländischen Namen anstellen...darüber stolpern in diesen polnisch/russischen Kirchenbücher alle.
    Mit freundlichem Gruß
    Lora
    "Der Akzent unserer Heimat behalten wir in unserem Geist und in unserem Herzen wie in unserer Sprache".
    La Rochefoucauld

    Kommentar

    • elderberry_294
      Benutzer
      • 31.10.2015
      • 34

      #3
      Hallo Lora,


      nochmals vielen Dank!
      Deinen Hinweis zu den Namensvarianten werde ich bei meiner
      weiteren Recherche berücksichtigen.

      Viele Grüße
      elderberry

      Kommentar

      Lädt...
      X