Unklarer Ausdruck - Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Markus Winkler
    Erfahrener Benutzer
    • 23.09.2007
    • 696

    [gelöst] Unklarer Ausdruck - Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: KB
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1754
    Ort/Gegend der Text-Herkunft:
    Namen um die es sich handeln sollte:


    Hallo,

    nur eine kurze Frage:
    Wie lautet die Übersetzung für:
    Custos Pratorum Civicorum Epalis

    Vorab schon vielen Dank
    Markus
  • Xtine
    Administrator

    • 16.07.2006
    • 28819

    #2
    Hallo Markus,

    der Übersetzer sagt:

    Custos = Wächter, Aufseher, Hüter, Beschützer
    Pratorum = der Wiesen
    Civicorum = bürgerlich
    Epalis - gibt es nicht. Hänge doch mal einen Scan an um Lesefehler auszuschließen.
    Viele Grüße .................................. .
    Christine

    .. .............
    Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
    (Konfuzius)

    Kommentar

    • Markus Winkler
      Erfahrener Benutzer
      • 23.09.2007
      • 696

      #3
      Hallo Xtine,

      hier mal der betreffende Eintrag.

      Gruß
      Markus
      Angehängte Dateien

      Kommentar

      • Kasstor
        Erfahrener Benutzer
        • 09.11.2009
        • 13436

        #4
        Hallo,

        epalis, vermutlich Abkürzung zu episcopalis.

        Frdl. Grüße

        Thomas
        FN Pein (Quickborn vor 1830), FN Hinsch (Poppenbüttel, Schenefeld), FN Holle (Hamburg, Lüchow?), FN Ludwig/Niesel (Frankenstein/Habelschwerdt) FN Tönnies (Meelva bei Karuse-Estland, später Hamburg), FN Lindloff (Altona, Lüneburg, Suderburg)

        Ceterum censeo progeniem hominum esse deminuendam

        Kommentar

        • Markus Winkler
          Erfahrener Benutzer
          • 23.09.2007
          • 696

          #5
          Hallo Thomas,

          das könnte sein, jedoch erschließt sich mir nicht der Sinn des ganzen.
          Bürgerlicher Wächter der bischöflichen Wiesen ??? Vielleicht?

          Gruß
          Markus

          Kommentar

          • Kasstor
            Erfahrener Benutzer
            • 09.11.2009
            • 13436

            #6
            hier schon mal der custos pratorum = Wiesenvogt:https://books.google.de/books?id=K-9...atorum&f=false

            vermutlich sowohl der bürgerlichen wie auch der kirchlichen Weiden.

            Thomas
            FN Pein (Quickborn vor 1830), FN Hinsch (Poppenbüttel, Schenefeld), FN Holle (Hamburg, Lüchow?), FN Ludwig/Niesel (Frankenstein/Habelschwerdt) FN Tönnies (Meelva bei Karuse-Estland, später Hamburg), FN Lindloff (Altona, Lüneburg, Suderburg)

            Ceterum censeo progeniem hominum esse deminuendam

            Kommentar

            • GiselaR
              Erfahrener Benutzer
              • 13.09.2006
              • 2204

              #7
              nicht ganz:
              wörtlich: bischöflicher Aufseher der bürgerlichen Wiesen, also ein
              bischöflicher Wiesenvogt über die bürgerlichen Wiesen.

              pratorum civicorum gehört grammatisch zusammen u.
              custos episcopalis gehört grammatisch zusammen

              viele Grüße
              Gisela
              Ruths, Gillmann, Lincke,Trommershausen, Gruner, Flinspach, Lagemann, Zölcke, Hartz, Bever, Weth, Lichtenberger, von der Heyden, Wernborner, Machwirth, von Campen/Poggenhagen, Prüschenk von Lindenhofen, Reiß von Eisenberg, Möser, Hiltebrandt, Richshoffer, Unger, Tenner, von Watzdorf, von Sternenfels

              Kommentar

              • Markus Winkler
                Erfahrener Benutzer
                • 23.09.2007
                • 696

                #8
                Hallo Gisela,

                super, dann wäre das geklärt.

                Herzlichen Dank an euch alle und viele Grüße
                Markus

                Kommentar

                Lädt...
                X