Bitte um Übersetzung polnisch deutsch 1832 -Heirat-

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Daniel1808
    Erfahrener Benutzer
    • 17.07.2011
    • 2862

    [gelöst] Bitte um Übersetzung polnisch deutsch 1832 -Heirat-

    Quelle bzw. Art des Textes: Register
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1832
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Dzierzbin
    Namen um die es sich handeln sollte: Warminski


    Hallo zusammen,

    kann mir bitte jemand die Nr. 26 aus dem Link übersetzen?


    Vielen Dank!

    Gruß
    Daniel
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2615

    #2
    Hallo

    Es geschah im Dorf Dzierzbin am 19.11.1832 um 2 Uhr Nachmittags
    Uns wurde bekannt im Beisein der Zeugen Jan Warminski , Tagelöhner , Katolik in Ollendry Zamet im Haus Nummer 30 wohnend 34 Jahre alt und Franciszek Pillip , Katolik , Leineweber im Dorf Dzierzbin im Haus Nummer 5 wohnend 32 Jahre alt, das am heutigen Tag die religiöse Ehe geschlossen wurde zwischen Jakob Warminski , Junggeselle , Katolik in Ollendry Zamet bei den Eltern verblieben , dort geboren von Jakob und Magdalena verheiratete Warminski , Katoliken , Hääusler in Ollendry Zamet wohnend 19 Jahre alt , mit der Jungfrau Magdalena , Tochter von Wojciech und der Elzbieta verheiratete Lipinski Katoliken Tagelöhner in Ollendry Rybie wohnend 22 Jahre alt in Ollendry Zamet geboren und dort in Diensten verblieben
    Der Hochzeit gingen 3 Aufgebote voraus , am 4., 11. und am 18.11. des laufenden Jahres in der Kirchgemeinde Dzierzbin , wie auch die mündliche Zustimmung der am Hochzeitsakt beteiligten Eltern der Neuvermählten bezeugt von der Seite der Neuvermählten mit der Bitte an die Eltern um Rat im Beisein der oben erwähnten Zeugen um Achtung wurde mündlich erteilt um ihr Wohlwollen zu erhalten. Es kam zu keinen Hemmnissen . Das neue Ehepaar erklärte keine vorehelichen Absprachen gemacht zu haben, Der Akt wurde den Anwesenden und Zeugen vorgelesen und weil die Anwesenden nicht schreiben können von uns nur unterschrieben
    Gruß Robert

    Kommentar

    • Daniel1808
      Erfahrener Benutzer
      • 17.07.2011
      • 2862

      #3
      Hallo Robert,

      vielen lieben Dank für deine schnelle Übersetzung :-)

      Viele Grüße
      Daniel

      Kommentar

      Lädt...
      X