Erbitte LH/Übersetzung (Latein)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • zehg
    Benutzer
    • 10.08.2015
    • 83

    [gelöst] Erbitte LH/Übersetzung (Latein)

    Quelle bzw. Art des Textes: Heiratsmatricula
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1630
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: St. Florian, Oberösterreich
    Namen um die es sich handeln sollte: Mitterpu?her/Zehetner


    Ich wäre sehr dankbar, wenn ihr mir bei diesem Heiratseintrag helfen könntet. Ich bin nicht wirklich sicher, wie der FN des Bräutigams genau lautet.

    Index: http://www.data.matricula.info/php/v...71975&count=83
    Buch: http://www.data.matricula.info/php/v...671969&count=3

    Es handelt sich jeweils um den allerersten Eintrag.

    Was ich lese:
    Sponsus Georgio Mi???unher +
    Sartor et Reuerendihsimi(?) Prahulis
    inseruitiis. Eig Testes et Doming(?)
    Petra Ebmayr Aula profecta
    Georgia Tobler Culina profectus
    Laurentia M??? frumenti profecta
    Sponsa dicitur Barbara Zehetnerin
    Andreas Zehetner zum Zehetnerhof et So-
    phia ??oris eig filia. ??? Testes
    fuer??at.
    Jacoby M??? Index(?) oppidi(?)
    Joannes Br???hof Schlögl
    Joannes ??mal zu Hoferberg

    Capulata ? Dua ? Perfora ad
    St. Florianu gratis(?) - 29. January

    Proclamata ?ig Domserima et se???
    ?? Epiphar: et Ser?io Dom: Septuag(?)

    + Abraham Mitterbu?hner et Mag-
    dalena ??oris filia


    Vielen Dank! Gu
  • gabriel

    #2
    Lesehilfe

    Hallo Gunter,
    ich lese:

    Sponsus Georgio Mitterpuecher +
    Sartor et Reverendisimi Praesulis
    inservilys. Eius Testes Dominus
    Petrus Ebmayr Aula praefectus
    Georgius Tobler Culina praefectus
    Laurentius Mader frumenti praefectus
    Sponsa dicitur Barbara Zehetnerin
    Andreas Zehetner am Zehetnerhof et So-
    phia uxoris eius filia. Ihre Testes
    fuerunt.
    Dom. Jacoby Mendl Iudex oppidi
    Joannes BruckhSchlögl
    Joannes Deumel zu Rohrbnach (Hoferberg njet)

    Copulata sit Dua Ex Personae ad
    St. Florianu gratis - 29. January

    Proclamata prius Dom prima et secunda
    post Epiphan: ex Sertio Dom: Septuag.

    + Abraham Mitterbuecher et Mag-
    dalena uxoris filia

    Gruß
    Gabriel
    Zuletzt geändert von Gast; 11.11.2015, 16:24. Grund: verlesen

    Kommentar

    • gki
      Erfahrener Benutzer
      • 18.01.2012
      • 4906

      #3
      Also, der Bräutigam ist

      Georg Mitterpuecher, seiner Eltern Abraham M. und Magdalena, legitimer Sohn
      er ist Schneider und in Diensten bei "unserem" Verehrungswürdigsten "praesul". (Ich vermute ein Probst oä des Klosters).

      Seine Zeugen sind
      Herr Peter Ebmayr Hof-Vorsteher
      Georg Tobler, Küchenvorsteher
      Laurentius Mader, ...-Vorsteher

      Die Braut wird genannt Barbara Zehnerin
      des Andreas Z. am Zehnthof und dessen Frau Sophia
      legitime Tochter

      Ihre Zeugen waren:
      Dr. Jacob Mendl, Ortsrichter
      Johann Bruckschlögl
      Johann Deumel zu Rohrbach

      Getraut wurden sie in St. Florian am 29. Januar, und sie mußten sogar nichts bezahlen.

      Drunter steht noch was zu den Proklamationen, an welchen Sonntagen die waren.
      Gruß
      gki

      Kommentar

      • zehg
        Benutzer
        • 10.08.2015
        • 83

        #4
        Vielen Dank Gabriel für die Lesehilfe und dir gki für die Übersetzung.

        Ich glaube bei Laurentius Mader steht 'frumenti' für Getreide.

        praesulis bedeutet ja auch Bischof und der Propst des Stiftes St. Florian hat ja den Rang eines Bischofs, so vielleicht war er gemeint. Zu der Zeit war ja Leopold Zehetner (ein Bauernsohn des Zehetners von Gemering) Propst in St. Florian und vielleicht war die Braut eine Verwandte von ihm und darum war die Trauung kostenlos (natürlich reine Spekulation).

        Jedenfalls nochmals vielen Dank an Euch, hat mir sehr weitergeholfen.

        Beste Grüße,
        Gu

        Kommentar

        Lädt...
        X