Bitte um Übersetzung polnisch deutsch 1844 -Heirat-

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Daniel1808
    Erfahrener Benutzer
    • 17.07.2011
    • 2862

    [gelöst] Bitte um Übersetzung polnisch deutsch 1844 -Heirat-

    Quelle bzw. Art des Textes: Register
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1844
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Aleksandrow
    Namen um die es sich handeln sollte: Müller


    Hallo zusammen,

    kann mir bitte jemand die Nr. 33 aus dem Link übersetzen?



    Vielen Dank!

    Gruß
    Daniel
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2615

    #2
    Hallo
    Es geschah in Alexandrow am 28.2.1844 um 4 Uhr Nachmittags
    Uns wurde bekannt im Beisein von Adam Gellert Landwirt in Rombien wohnend 26 Jahre alt und Wilhelm Ey hiesiger Wollkämmer 23 Jahre alt , das die zivile sowie die religiöse Ehe geschlossen wurde zwischen Bogumil Müller , Landwirt in Rombien wohnend noch nicht 21 Jahre vollendet , geboren in Rombien von Daniel und Dorota verheiiratete Müller , bis jetzt in Rombien lebend werdende Evangeliken mit Rozyna Lehmann Witwe nach ihrem dort verstorbenen Ehemann Jan Fryderyk Lehmann 32 Jahre alt in Rombien wohnend , werdende Evangelikin .
    Der Hochzeit gingen keine Aufgebote voraus auf Grundlage des Zivilkodexes , da Bogumil Müller und Rozyna Lehmann seit einem halben Jahr gemeinsam in wilder Ehe leben . Das neue Ehepaar bezeugte keine vorehelichen Absprachen gemacht zu haben. Vorgelesen und da sie nicht schreiben können nur von uns allein unterschrieben
    Gruß Robert
    Zuletzt geändert von zula246; 09.11.2015, 22:29.

    Kommentar

    • Daniel1808
      Erfahrener Benutzer
      • 17.07.2011
      • 2862

      #3
      Hallo Robert,

      vielen Dank für deine schnelle Hilfe. Was ist denn eine wilde Ehe? ;-)

      Und was heißt werdende Evangeliken?

      Viele Grüße
      Daniel

      Kommentar

      • zula246
        • 10.08.2009
        • 2615

        #4
        Wilde Ehe ist ein Zusammemleben ohne Trauschein zur damaligen Zeit , jetzt würde man vielleicht sagen es ist eine Lebensgemeinschaft oder Wohngemeinschaft
        werdende Evangalin oder Evangelik , habe ich so übersetzt da es dort so steht , wahrscheinlich sind sie vorher nicht in der Kirche gewesen oder hatten eine andere Konfession
        Gruß Robert

        Kommentar

        • Daniel1808
          Erfahrener Benutzer
          • 17.07.2011
          • 2862

          #5
          Hallo Robert,

          vielen Dank für deine Info :-)

          Viele Grüße
          Daniel

          Kommentar

          Lädt...
          X