Quelle bzw. Art des Textes: Urkunde einer Eheschließung in der schwedischen Botschaft am 14.03.1796
Jahr, aus dem der Text stammt: 1796
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Paris
Namen um die es sich handeln sollte: Schauffelen, Roeder
Jahr, aus dem der Text stammt: 1796
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Paris
Namen um die es sich handeln sollte: Schauffelen, Roeder
Hallo zusammen,
leider gibt es in meinem Leseversuch noch erhebliche Lücken und vermutlich einige Lesefehle. Meine Französischkenntnisse und die Fähigkeit zur Lesung aller Schriften reichen für diesen Text nicht aus. Könnt Ihr mir deshalb bitte bei der Transkription helfen? Die Übersetzung sollte ich dann alleine schaffen.
Hier also meine Fragmente:
296 L'an mil sept cent quattre vingt seize le 11 avril les formalité
civ[il] ... eté remplie[.] par devant le dixieme Municpalité
de lan commune de Paris le mariage civile ... contra ... entre
Jeean George Schauffelee tallandier de ... Grrans Montrouge
departement de la Seine, natif de Stuttgart, fils majeur de Jean Conrad
Schauffelé Marechal ferrant de... audit endroit et de defunte
Marie Elisabeth Friesewinckel sa legitime epouse. ...
... et Eliabeth Caroline Roeder native de N....
dit Saarunion Dep[artemen]t de Bas-Rhin fille majeure....
Roeder. Instil... audit endroit et de
Fréderique Muller la legitime epouse de...
presence de Pierre Engelman Bother de[meurrant]
de Lille No. 652; Jacob Fey Bother de[meurrant]
No.1472;Jeremie Reeeb Cordonnier demeurrant
No.93; Steffen Biegler, Marcheal demeurrant
No. 580, lesquels ainsi que les cotrad...
Benoit Jured, ... de Tribunal correctionel
... egalité ... ont signè avec moi
Es folgen die Unterschriften
Ich freue mich auf Eure Hilfe. Muttersprachler wie Armand der Wallone können das bestimmt viel schneller und besser als ich entziffern.
Viele Grüße
Christian
Kommentar