Transkription eines Französischen Textes von 1796

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Christian40489
    Erfahrener Benutzer
    • 24.03.2008
    • 1753

    [gelöst] Transkription eines Französischen Textes von 1796

    Quelle bzw. Art des Textes: Urkunde einer Eheschließung in der schwedischen Botschaft am 14.03.1796
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1796
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Paris
    Namen um die es sich handeln sollte: Schauffelen, Roeder


    Hallo zusammen,

    leider gibt es in meinem Leseversuch noch erhebliche Lücken und vermutlich einige Lesefehle. Meine Französischkenntnisse und die Fähigkeit zur Lesung aller Schriften reichen für diesen Text nicht aus. Könnt Ihr mir deshalb bitte bei der Transkription helfen? Die Übersetzung sollte ich dann alleine schaffen.

    Hier also meine Fragmente:

    296 L'an mil sept cent quattre vingt seize le 11 avril les formalité
    civ[il] ... eté remplie[.] par devant le dixieme Municpalité
    de lan commune de Paris le mariage civile ... contra ... entre

    Jeean George Schauffelee tallandier de ... Grrans Montrouge
    departement de la Seine, natif de Stuttgart, fils majeur de Jean Conrad
    Schauffelé Marechal ferrant de... audit endroit et de defunte
    Marie Elisabeth Friesewinckel sa legitime epouse. ...
    ... et Eliabeth Caroline Roeder native de N....
    dit Saarunion Dep[artemen]t de Bas-Rhin fille majeure....
    Roeder. Instil... audit endroit et de
    Fréderique Muller la legitime epouse de...
    presence de Pierre Engelman Bother de[meurrant]
    de Lille No. 652; Jacob Fey Bother de[meurrant]
    No.1472;Jeremie Reeeb Cordonnier demeurrant
    No.93; Steffen Biegler, Marcheal demeurrant
    No. 580, lesquels ainsi que les cotrad...
    Benoit Jured, ... de Tribunal correctionel
    ... egalité ... ont signè avec moi
    Es folgen die Unterschriften

    Ich freue mich auf Eure Hilfe. Muttersprachler wie Armand der Wallone können das bestimmt viel schneller und besser als ich entziffern.

    Viele Grüße

    Christian
    Angehängte Dateien
    Zuletzt geändert von Christian40489; 08.11.2015, 00:59. Grund: jetzt auch mit dem dazugehörenden Scan
    suche für mein Projekt www.Familienforschung-Freisewinkel.de alles zum Namen Freisewinkel, Fresewinkel, Friesewinkel.
  • Maria Barbara
    Erfahrener Benutzer
    • 09.04.2009
    • 545

    #2
    Hier mein Versuch

    296 L'an mil sept cent quattre vingt seize le 11 avril les formalité
    civ[il] ... ayant eté remplie[.] par devant le dixieme Municpalité
    de lan commune de Paris le mariage civilement contra ... entre

    Jeean George Schauffelee tallandier demeurantau Grande Montrouge
    departement de la Seine, natif de Stuttgart, fils majeur de Jean Conrad
    Schauffelé Marechal ferrant de... audit endroit et de defunte
    Marie Elisabeth Friesewinckel sa légitime epouse. ...
    ... et Eliabeth Caroline Roeder native de Ne....
    dit Saarunion Dep[artemen]t de Bas-Rhin fille majeure....
    Roeder. Instil... audit endroit et de
    Fréderique Muller la legitime epouse de...
    presence de Pierre Engelman Bother (evtl. auch Bottier) de[meurrant]
    de Lille No. 652; Jacob Fey Bother de[meurrant]
    No.1472;Jeremie Reeeb Cordonnier demeurrant
    No.93; Steffen Biegler, Marcheal demeurrant
    No. 580, lesquels ainsi que les contrad...
    Benoit Jured, Officier??? de Tribunal correctionel
    Bourg???. egalité ... ont signè avec moi
    Es folgen die Unterschriften

    Viele Grüße
    Maria Barbara

    Kommentar

    • Maria Barbara
      Erfahrener Benutzer
      • 09.04.2009
      • 545

      #3
      Tallander?

      Evtl. noch taillandier statt tallandier?


      Viele Grüße
      Maria Barbara

      Kommentar

      • Christian40489
        Erfahrener Benutzer
        • 24.03.2008
        • 1753

        #4
        hallo Maria Barbara,
        vielen Dank für Deine Hilfe; jedes Detail hilft.
        Taillandier ist richtig, Johann Georg war Messerschmied. (Tippfehler meinerseits, sorry.)
        Bottier (= Schuhmacher) macht nicht nur Sinn, sondern ist m.E. auch eindeutig lesbar (wenn man es weiß)
        Vielleicht lassen sich die verbliebenen Lücken auch noch schließen. Mal sehen, was Die anderen noch beitragen können.
        Liebe Grüße
        Christian
        suche für mein Projekt www.Familienforschung-Freisewinkel.de alles zum Namen Freisewinkel, Fresewinkel, Friesewinkel.

        Kommentar

        • Wallone
          Erfahrener Benutzer
          • 20.01.2011
          • 2468

          #5
          Hallo Maria barbara und Christian,

          Ihr habt schon sehr viel davon gelesen.

          Hier unten meine Lesung und ein paar Hinweise um die Übersetzung zu erleichtern.

          Deswegen habe ich auch den Text auf modernem FR geschrieben.


          L'an mille sept cent quatre vingt seize le 14 avril les formalités
          civiles ayant été remplies par devant la dixième municipalité
          de la commune de Paris le mariage civilement contracté entre
          Jean Georges SCHAUFFELÉ taillandier demt (demeurant) au Grand Montrouge
          Dépt (département) de la Seine natif de Stuttgart fils majeur de Jean Conrad
          SCHAUFFELÉ maréchal ferrant demt audit endroit et de défunte
          Marie Elisabeth FRIESWINCKEL sa légitime épouse d'une
          part et Elisabeth Caroline ROEDER native de Neu...?
          dit Saarunion Dépt du Bas-Rhin fille majeure ...?
          ROEDER dmt audit endroit et de ...?
          Frédérique MÜLLER sa légitime épouse d'autre [part] [en]
          présence de Pierre ENGELMAN bottier demt [rue?]
          de Lille n° 652; Jacob FEY bottier....?
          n° 1472; Jérémie BECK cordonnier dmt ...?
          n° 53; Steffan BIEGLER, maréchal dmt ...?
          n° 580, lesquels ainsi que les contractants...?
          Benoit JORED, greffier du tribunal correctionnel ...?
          Bourg-Égalité, y demt ont signé avec Nous.

          Es folgen die Unterschriften.

          Wegen den Tintenflecken kann man leider nicht mehr tun.

          Bourg-Égalité: https://fr.wikipedia.org/wiki/Distri...%89galit%C3%A9
          Vielleicht "Neusaarwerden" : https://de.wikipedia.org/wiki/Sarre-Union

          Viel Glück!
          Armand
          Zuletzt geändert von Wallone; 08.11.2015, 12:33.
          Viele Grüße.

          Armand

          Kommentar

          • Christian40489
            Erfahrener Benutzer
            • 24.03.2008
            • 1753

            #6
            Officier de Tribunal Correctionel hatte ich auch schon mal vermutetet, aber das Schriftbild gibt das nicht her. Nach einigem Knobeln scheint die Lösung einfach: greffier = Protokollführer, Gerichtsschreiber.
            Was sagen die Experten?
            suche für mein Projekt www.Familienforschung-Freisewinkel.de alles zum Namen Freisewinkel, Fresewinkel, Friesewinkel.

            Kommentar

            • Wallone
              Erfahrener Benutzer
              • 20.01.2011
              • 2468

              #7
              Ja, das ist korrekt.

              Aber da steht nur "Greffier" und nichts anderes.

              Hast Du den nächsten Eintrag gesehen?

              Komisch, nicht wahr : es heiraten "Schwartz" und "White". :-)

              Armand
              Zuletzt geändert von Wallone; 08.11.2015, 12:46.
              Viele Grüße.

              Armand

              Kommentar

              • Christian40489
                Erfahrener Benutzer
                • 24.03.2008
                • 1753

                #8
                Hallo Maria Barbra, hallo Armand
                vielen Dank für Eure Hilfe bei der Transkription. Die Übersetzung war dann vergleichsweise leicht. Dank dieser Trauung in Paris (warum auch immer???) kann ich nun die Familienverhältnisse Schauffelen/Frieswinkel einordnen. Bislang hatte ich nur einen Bruder des Bräutigams, für den der Name der Mutter lediglich mit Marie Frieswinkel angegeben war. Jetzt weiß ich, dass sie identisch ist mit Maria Elisabeth Frieswinkel, von der es in Stuttgart nur eine Namensträgerin gab. Alles passt perfekt zusammen.
                Ein Zufallsfund mit großer Wirkung für die Freisewinkel-Forschung, der mich sehr froh macht.

                Viele Grüße

                Christian
                suche für mein Projekt www.Familienforschung-Freisewinkel.de alles zum Namen Freisewinkel, Fresewinkel, Friesewinkel.

                Kommentar

                Lädt...
                X