Bitte um Übersetzung polnisch deutsch 1823 -Heirat-

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Daniel1808
    Erfahrener Benutzer
    • 17.07.2011
    • 2331

    [gelöst] Bitte um Übersetzung polnisch deutsch 1823 -Heirat-

    Quelle bzw. Art des Textes: Register
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1823
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Kazimierz
    Namen um die es sich handeln sollte: Müller


    Hallo zusammen,

    kann mir bitte jemand die Nr. 36 aus dem Link übersetzen?



    Vielen Dank!

    Gruß
    Daniel
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2468

    #2
    Hallo
    Im Jahre 1823 am 18.11.
    Vor uns dem Probst von Kazmierz , Beamter des Standesamtes der Gemeinde Kazmierz im Powiat Zgierz in der Wojewodschaft Mazowien
    Es erschien persönlich der ehrbare Jan Fryderyk Miller , Katholik , Junggeselle aus dem Dorf Rombien ausgewiesen durch die Geburtsurkunde , Auszug aus dem Kirchenbuch der Kirchgemeinde Obra , das er das 23 Lebensjahr beendete , Sohn von Jan und Anna Miller in Assistenz dieser Eltern aus Rombien von der einen Seite
    Es erschien ebenfalls die ehrbare Beata Wilk Jungfrau evangelischen Glaubens aus dem Dorf Rombien , ausgewiesen durch die Geburtsurkunde , Auszug aus dem Kirchenbuch der ev. Kirche , das sie das 20.te Jahr vollendete , Tochter von Andrzei und Anna Wilk in Assistenz dieser Eltern von der anderen Seite .
    Die anwesende Seite fordert , das wir in die Feierlichkeiten der Hochzeit zwischen ihnen eintreten sollen . Welche die Aufgebote , ausgerufen wurden vor den Haupttoren unseres Gemeindehauses , das Erste am 2.11. , das Zweite am 9.11.um 12 Uhr Mittags des laufenden Jahres , es gab keine Einwände gegen die Hochzeit .
    und die erwähnten Eltern gaben ihre Zustimmung zur Hochzeit und angelegen an die Forderungen nach Vorlesen aller Papiere und nach Erfüllen der Formalitäten wie das Recht es verlangt und des Sechsten Artikels des Landesrechts mit dem Titel über die Ehe , befragten wir den angehenden Ehemann und die angehende Ehefrau , ob sie sich binden wollen mit dem Knoten der Ehe und so antworteten sie getrennt voneinander , Ja das ist mein Wille . So erklären wir im Namen des Rechts , das Jan Frydryk Miller und die Jungfrau Beata Wilk verbunden sind mit dem Knoten der Ehe
    Dies schrieben wir in den Akt im Beisein des arbeitssamen Jan Schadler 29 Jahre alt , Bogumil Majer 22 Jahre alt , Hanek ? Jan 22 Jahre alt , Bogumil Wilk 34 Jahre alt , Landwirte und Nachbarn aus dem Dorf Rombien . Der vorliegende Akt wurde den Anwesenden vorgelesen und von uns unterschrieben , die Anwesenden konnten nicht schreiben
    Gruß Robert
    Zuletzt geändert von zula246; 07.11.2015, 19:36.

    Kommentar

    • Daniel1808
      Erfahrener Benutzer
      • 17.07.2011
      • 2331

      #3
      Hallo Robert,

      ich danke dir für deine schnelle Übersetzung :-)

      Viele Grüße
      Daniel

      Kommentar

      Lädt...
      X