Quelle bzw. Art des Textes: Mikrofilm - Ehematrix
Jahr, aus dem der Text stammt: 1827
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Mudau (BW)
Namen um die es sich handeln sollte: Weis
Jahr, aus dem der Text stammt: 1827
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Mudau (BW)
Namen um die es sich handeln sollte: Weis
Hallo liebe Leser und Lateiner,
ich benötige Hilfe bei der Transkription eines Namens und der Übersetzung des angefügten Eintrages.
Bisher kann ich folgendes Lesen:
"20" "Weis"
01: Hon: Adol: Pancratius, Joannis Adami Weis Linitextoris in Ga(lmbach)
02: et Margarethe defuncta, Conjugum Filius legitimus et p. ()
03: Maria Eva, Thoma Nohe Incola in inferiore Scheidenthal
04: defuncti et Anna Maria, Conjugum Filia legitima Testi(bus)
05: Pancratio Frank (Pratore) in Galmbach et Joanne Brenneisen Incola
06: in eodem Galmbach
+++ und so würde ich das übersetzen +++
(Hon:) (Adol:) Pancratius, ehelich rechtmäßiger Sohn von Joannis Adami Weis, Leinenweber in Galmbach und der verstorbenen Margarethe mit () Maria Eva, ehelich rechtmäßige Tochter des verstorbenen Thoma Nohe Einwohner aus Unter-Scheidenthal und Anna Maria. Zeugen sind Pancratio Frank () in Galmbach und Joanne Brenneisen Einwohner in dem selben Galmbach.
Über eure Hilfe und Vorschläge bin ich sehr dankbar.
Liebe Grüße
Christian Weis
Kommentar