Bitte um Übersetzungshilfe polnisch (E-mail von Archiv)

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • julia1984
    Benutzer
    • 05.04.2013
    • 78

    [gelöst] Bitte um Übersetzungshilfe polnisch (E-mail von Archiv)

    Quelle bzw. Art des Textes: E-mail vom Staatsarchiv Danzig
    Jahr, aus dem der Text stammt: 2015
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Danzig


    Hallo,

    ich habe beim Staatsarchiv Danzig per Email eine Heiratsurkunde angefordert und nun eine Antwort auf Polnisch erhalten, die ich mit Hilfe des google translators auch größtenteils verstanden habe (sie haben die Urkunde gefunden, ich kann mich zwischen Kopie und Scan entscheiden und soll einen bestimmten Betrag überweisen, es kann wegen vielen Anfragen derzeit 3-4 Monate dauern). Nur bei einem Satz kommt Kauderwelsch heraus, weswegen ich hier um Hilfe bitte. Es geht um den Satz:

    Wnosząc opłatę należy przy przelewie podać numer niniejszej sprawy O1.6344.272.2015 /RP/.

    Wenn mir das jemand übersetzen kann, wäre ich sehr dankbar.

    Liebe Grüße,
    Julia
    Ich suche nach:
    - Feld, Klöckes, Hellings, Zeiffer, Roepke u.a. in Krefeld
    - Kemmerling in Kaimt/Zell
    - Rogalewski, Malewski, von Lewinski in Westpreußen
    - Gerhards in Wuppertal
    - Hosek und Schmid in Mstetice, Bratelsbrunn, Ribnitz-Damgarten u.a.

  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2615

    #2
    Hallo
    Wenn Du das Geld überweist sollst Du auf der Überweisung dieses Bearbeitungszeichen
    O1.6344.272.2015 /RP/.angeben
    Gruß Robert

    Kommentar

    • julia1984
      Benutzer
      • 05.04.2013
      • 78

      #3
      Vielen lieben Dank!
      Ich suche nach:
      - Feld, Klöckes, Hellings, Zeiffer, Roepke u.a. in Krefeld
      - Kemmerling in Kaimt/Zell
      - Rogalewski, Malewski, von Lewinski in Westpreußen
      - Gerhards in Wuppertal
      - Hosek und Schmid in Mstetice, Bratelsbrunn, Ribnitz-Damgarten u.a.

      Kommentar

      Lädt...
      X