Bitte um Übersetzung Sterbeeintrag 1897 polnisch

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Concilla
    Erfahrener Benutzer
    • 21.08.2009
    • 543

    [gelöst] Bitte um Übersetzung Sterbeeintrag 1897 polnisch

    Quelle bzw. Art des Textes: Standesamtsregister
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1897
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Gniewkówiec
    Namen um die es sich handeln sollte: Michael Kopiński


    Liebe Lese- und Übersetzungshelfer,

    ich würde mich riesig freuen, wenn mir jemand bei der Übersetzung des Textes (Link zum Bild am Ende) helfen könnte, um zu erfahren, was Michael Kopiński, geb. in Smerzyn, verheiratet gewesen mit Katharina geb. Stasiak in Jordanowo zugestoßen ist.

    Wenn ich es richtig deuten kann, wurde in irgendeinem Register in Bydgoszcz ein Eintrag gemacht?

    Vielen Dank im Voraus für Eure Bemühungen.

    Link zum Bild
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2468

    #2
    Hallo
    Zlotniki Kujawski am 9.6.1897
    Auf Anordnung der Königlich Staatlichen Prokuratur von Bydgoszcz vom 5.6.1897
    7……..wurde in den vorliegenden Akt geschrieben , das der Arbeiter Michal Stopinski 53 ¾ Jahre alt , katholischen Glaubens , wohnhaft in Jordanowo , geboren in Smierzynie ? im Powiat Szubin , verheiratet mit der Katarzyna geborene Stasiak , Sohn unbekannter Eltern , ihre Herkunft und den Ort des Todes –
    in Jordanowo am 21 .5. 1897 Vormittags um 5 Uhr plötzlich verstarb
    Der vorliegende Druck wurde vollständig gestrichen.
    Der Standesbeamte Kramer
    Gruß Robert

    Kommentar

    • Concilla
      Erfahrener Benutzer
      • 21.08.2009
      • 543

      #3
      Hallo Robert, vielen Dank für Deine Übersetzung. Schade, dass die Eltern nicht angegeben sind :-(

      Kommentar

      Lädt...
      X