Bitte um Übersetzung polnisch deutsch 1824 -Heirat-
Einklappen
X
-
Hallo
Im Jahre 1824 am 14.1.
Vor uns dem Probst von Zgierz betraut mit den Angelegenheiten der Gemeinde und des Powiats Zgierz in der Wojewodschaft Mazowien
Es erschien der arbeitsame Jan Krystyan Binder Junggeselle , anhand der uns vorghelegten Urkunden , Auszüge aus dem Kirchenbuch evangelischen Kirche in Stawyszin 19 Jahre alt beendet , bis jetzt bei den Eltern verblieben , in Assistenz seines Vaters Jan Godtfryd Binder sesshaft in der Landwirtschaft in Grabienice und seiner Mutter Anna Rozyna geborene Meisner . Es erschien ebenfalls Jungfrau Dorota Elzbieta Golc , anhand der uns vorgelegten Urkunden , Auszüge aus den Büchern der evangelischen Kirche von Bruzyce beendete sie das 17 . Jahr , welche sie im Haus der Eltern verbrachte , in Assistenz ihres Vaters Krysztof Golc , Landwirt in Grabienice und ihrer Mutter Dorota Elzbieta Kurc ,
Die anwesende Seite fordert , das wir in die Feierlichkeiten der Hochzeit eintreten sollen , wo die Aufgebote ausgerufen wurden , das Erste am 4.1. und das Zweite am 11.1.des laufenden Jahres und es gab keine Hemmnisse der Hochzeit wie auch die Erlaubnis der Eltern beweist .
Angelegen an diese Seiten und nach dem Vorlesen der erwähnten Papiere und des 6. Kodexs mit dem Titel über die Ehe befragten wir den angehenden Ehemann und die angehende Ehefrau , ob. sie sich mit dem Knoten der Ehe verbinden wollen und sie antworteten getrennt voneinander , Ja das ist mein Wille .
So erklären wir , das Jan Krystyan Binder und die Jungfrau Dorota Elzbieta Golc verbunden sind mit dem Knoten der Ehe , dies schrieben wir in den Akt im Beisein von Jan Ganske 50 Jahre alt , Gottlib Meisner 36 Jahre alt , Gottfryd Seger 24 Jahre alt , Jan Frantz (k) ? welcher das 30 Jahr vollendete , Alle Kolonisten aus Grabienice
Der Akt wurde nach dem Vorlesen , da sie nicht schreiben konnten von uns allein unterschrieben
Gruß Robert
-
Kommentar