Bitte um Übersetzung polnisch deutsch 1824 -Heirat-

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Daniel1808
    Erfahrener Benutzer
    • 17.07.2011
    • 2322

    [gelöst] Bitte um Übersetzung polnisch deutsch 1824 -Heirat-

    Quelle bzw. Art des Textes: Register
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1824
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zgierz
    Namen um die es sich handeln sollte: Binder / Golz


    Hallo zusammen,

    kann mir bitte jemand die Nr. 3 aus dem Link übersetzen? Die Urkunde geht auf der Folgeseite weiter.



    Viele Grüße
    Daniel
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2468

    #2
    Hallo
    Im Jahre 1824 am 14.1.
    Vor uns dem Probst von Zgierz betraut mit den Angelegenheiten der Gemeinde und des Powiats Zgierz in der Wojewodschaft Mazowien
    Es erschien der arbeitsame Jan Krystyan Binder Junggeselle , anhand der uns vorghelegten Urkunden , Auszüge aus dem Kirchenbuch evangelischen Kirche in Stawyszin 19 Jahre alt beendet , bis jetzt bei den Eltern verblieben , in Assistenz seines Vaters Jan Godtfryd Binder sesshaft in der Landwirtschaft in Grabienice und seiner Mutter Anna Rozyna geborene Meisner . Es erschien ebenfalls Jungfrau Dorota Elzbieta Golc , anhand der uns vorgelegten Urkunden , Auszüge aus den Büchern der evangelischen Kirche von Bruzyce beendete sie das 17 . Jahr , welche sie im Haus der Eltern verbrachte , in Assistenz ihres Vaters Krysztof Golc , Landwirt in Grabienice und ihrer Mutter Dorota Elzbieta Kurc ,
    Die anwesende Seite fordert , das wir in die Feierlichkeiten der Hochzeit eintreten sollen , wo die Aufgebote ausgerufen wurden , das Erste am 4.1. und das Zweite am 11.1.des laufenden Jahres und es gab keine Hemmnisse der Hochzeit wie auch die Erlaubnis der Eltern beweist .
    Angelegen an diese Seiten und nach dem Vorlesen der erwähnten Papiere und des 6. Kodexs mit dem Titel über die Ehe befragten wir den angehenden Ehemann und die angehende Ehefrau , ob. sie sich mit dem Knoten der Ehe verbinden wollen und sie antworteten getrennt voneinander , Ja das ist mein Wille .
    So erklären wir , das Jan Krystyan Binder und die Jungfrau Dorota Elzbieta Golc verbunden sind mit dem Knoten der Ehe , dies schrieben wir in den Akt im Beisein von Jan Ganske 50 Jahre alt , Gottlib Meisner 36 Jahre alt , Gottfryd Seger 24 Jahre alt , Jan Frantz (k) ? welcher das 30 Jahr vollendete , Alle Kolonisten aus Grabienice
    Der Akt wurde nach dem Vorlesen , da sie nicht schreiben konnten von uns allein unterschrieben
    Gruß Robert

    Kommentar

    • Daniel1808
      Erfahrener Benutzer
      • 17.07.2011
      • 2322

      #3
      Hallo Robert,

      ich bedanke mich ganz herzlich bei dir für die Übersetzung :-)

      Viele Grüße
      Daniel

      Kommentar

      Lädt...
      X