Bitte um Übersetzung polnisch deutsch 1833 -Heirat-

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Daniel1808
    Erfahrener Benutzer
    • 17.07.2011
    • 2861

    [gelöst] Bitte um Übersetzung polnisch deutsch 1833 -Heirat-

    Quelle bzw. Art des Textes: Register
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1833
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zgierz
    Namen um die es sich handeln sollte: Golz / Kwast


    Hallo zusammen,

    kann mir bitte jemand die Nr. 24 aus dem Link übersetzen?


    Vielen Dank!

    Gruß
    Daniel
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2615

    #2
    Hallo
    Es geschah in Zgierz am 16.5.1833 um 3 Uhr Nachmittags. Uns wurde bekannt im Beisein der Zeugen Jan Franciszek Szulte??Arbeiter 27 Jahre alt und Gottlib Preyss Okupnik 21 ? Jahre alt , Beide in Zabienice wohnend , das am heutigen Tag die religiöse Ehe geschlossen wurde zwischen Jan Samuel Kwast, Junggeselle , Tagelöhner , in Jagodnice wohnend in Ruda geboren in der Kirchgemeinde Alexandrow von Daniel und Krystyna Kwast Arbeiter in Jagodnice wohnend 27 Jahre alt laut der vorgelegten Urkunden und Julianna geborene Golc Kwast ,Witwe nach dem am 13.7. des vergangenen Jahres verstorbenen Gottfryd Kwast , Tochter von Krysztof und Dorota Elzbieta geborene Kurc verheiratete Golc, Okupnik in Grabienice wohnend 20 Jahre alt , in Grabienice geboren und dort wohnend .
    Der Hochzeit gingen 3 Aufgebote voraus am 14., 21. und am 28.4..des laufenden Jahres in der Zgierzer Kirchgemeinde ebenso 3 Aufgebote in der Kirchgemeinde von Konstantynow am 21., am 28.4. un d am 5.5. des laufenden Jahres , wie auch die mündliche Zustimmung der am Hochzeitsakt beteiligten Väter beider Neuvermählten , , es kam zu keinen Hemmnissen des Hochzeitsaktes . Das Neue Ehepaar erklärte keine vorehelichen Absprachen gemacht zu haben .. Der Akt wurde den Anwesenden und Zeugen vorgelesen, sie können nicht schreiben
    Gruß Robert

    Kommentar

    • Daniel1808
      Erfahrener Benutzer
      • 17.07.2011
      • 2861

      #3
      Hallo Robert,

      vielen Dank für deine aufschlussreiche Übersetzung :-)

      Viele Grüße

      Daniel

      Kommentar

      Lädt...
      X