Bitte um Übersetzung polnisch deutsch 1836 -Heirat-

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Daniel1808
    Erfahrener Benutzer
    • 17.07.2011
    • 2329

    [gelöst] Bitte um Übersetzung polnisch deutsch 1836 -Heirat-

    Quelle bzw. Art des Textes: Register
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1836
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zgierz
    Namen um die es sich handeln sollte: Golz


    Hallo zusammen,

    kann mir bitte jemand die Nr. 39 aus dem Link übersetzen?



    Vielen Dank!

    Gruß
    Daniel
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2468

    #2
    Hallo
    Es geschah in Zgierz am 22.11.1836 um 3 Uhr Nachmittags. Uns wurde bekannt im Beisein der Zeugen Gottfryd Miller 60 Jahre alt und Gottfryd Goltz 40 Jahre alt , Beide Landwirte in Grabienice , das am heutigen Tag die religiöse Ehe geschlossen wurde zwischen Jan Gottfryd Meysner , Junggeselle , Bauer, in Grabienice wohnend und dort auch geboren von Gottlib Meysner Okupnik in Grabienice wohnend und seiner Ehefrau Anna Maryanna geborene Arnhold , schon verstorben, 19 Jahre alt und der Jungfrau Maryanna Dorota , Tochter von Krysztof und Dorota Golc, Okupnik in Grabienice wohnend 21 Jahre alt , in Grabienice geboren und bei den Eltern geblieben .
    Der Hochzeit gingen 3 Aufgebote voraus am 6., 13. und am 20.des laufenden Monats in der Zgierzer Kirchgemeinde , wie auch die mündliche Zustimmung der am Hochzeitsakt beteiligten Väter beider Neuvermählten , es kam zu keinen Hemmnissen des Hochzeitsaktes . Das Neue Ehepaar erklärte keine vorehelichen Absprachen gemacht zu haben . Geburtsurkunden vor die als Ausweis zur Hochzeit notwendig sind lagen vor . Der Akt wurde den Anwesenden und Zeugen vorgelesen, sie können nicht schreiben
    Gruß Robert

    Kommentar

    • Daniel1808
      Erfahrener Benutzer
      • 17.07.2011
      • 2329

      #3
      Guten Morgen Robert,

      vielen lieben Dank für deine hilfreiche Übersetzung!

      Viele Grüße
      Daniel

      Kommentar

      Lädt...
      X