Bitte um Übersetzung polnisch deutsch 1835 -Heirat-

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Daniel1808
    Erfahrener Benutzer
    • 17.07.2011
    • 2265

    [gelöst] Bitte um Übersetzung polnisch deutsch 1835 -Heirat-

    Quelle bzw. Art des Textes: Register
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1835
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Zgierz
    Namen um die es sich handeln sollte: Golz


    Hallo zusammen,

    kann mir bitte jemand die Nr. 14 aus dem Link übersetzen?


    Vielen Dank!

    Gruß
    Daniel
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2468

    #2
    Hallo
    Es geschah in Zgierz am 24.5.1835 um 5 Uhr Abends. Uns wurde bekannt im Beisein der Zeugen Wilhelm Bucholz Lehrer 36 Jahre alt und Gottlib Meysner Okupnik 49 Jahre alt , Beide in Grabienice wohnend , das am heutigen Tag die religiöse Ehe geschlossen wurde zwischen Jan Marcin Kwast , Junggeselle , Okupnik , in Grabienice wohnend und dort auch geboren von Gottfryd Kwast dort wohnend und Maryanna geborene Bajer , seine Ehefrau , schon verstorben, 19 Jahre alt und der Jungfrau Luiza , Tochter von Krysztof Goltz und Dorota Elzbieta geborene Kurtz, Ehepaar , Bauern in Grabienice wohnend 18 Jahre alt , in Grabienice geboren und bei den Eltern geblieben .
    Der Hochzeit gingen 3 Aufgebote voraus am 10., 17. und am 24.5.des laufenden Jahres in der Zgierzer Kirchgemeinde , wie auch die mündliche Zustimmung der am Hochzeitsakt beteiligten Väter beider Neuvermählten , es kam zu keinen Hemmnissen des Hochzeitsaktes . Das Neue Ehepaar erklärte keine vorehelichen Absprachen gemacht zu haben . Außerdem legten sie Taufsurkunden vor die als Ausweis zur Hochzeit notwendig sind . Der Akt wurde den Anwesenden und Zeugen vorgelesen und vom Zeugen Bucholz unterschrieben , Andere können nicht schreiben
    Gruß Robert
    Zuletzt geändert von zula246; 29.10.2015, 01:45.

    Kommentar

    • Daniel1808
      Erfahrener Benutzer
      • 17.07.2011
      • 2265

      #3
      Guten Morgen Robert,

      vielen lieben Dank für deine hilfreiche Übersetzung :-)

      Viele Grüße

      Daniel

      Kommentar

      Lädt...
      X