Bitte um Übersetzung polnisch deutsch 1859 -Heirat-

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Daniel1808
    Erfahrener Benutzer
    • 17.07.2011
    • 2862

    [gelöst] Bitte um Übersetzung polnisch deutsch 1859 -Heirat-

    Quelle bzw. Art des Textes: Register
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1859
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Aleksandrow
    Namen um die es sich handeln sollte: Golz


    Hallo zusammen,

    kann mir bitte jemand die Nr. 70 aus dem Link übersetzen?



    Vielen Dank!

    Gruß
    Daniel
    Zuletzt geändert von Daniel1808; 19.10.2015, 19:10.
  • zula246
    • 10.08.2009
    • 2615

    #2
    Hallo
    Es geschah in Zgierz am 16.11.1859 Abends um 6 Uhr
    Uns wurde bekannt im Beisein der Zeugen Jerzy Meisner , 30Jahre alt und Jan Fryderyk Kuka 28 Jahre alt ,Beide Okupnik in Grabienice wohnend, das am heutigen Tag die Religiöse Ehe geschlossen wurde zwischen Wilhelm Golc Junggeselle , Tagelöhner in Mikolajewice wohnend , dort auch geboren von Daniel Golc Bauer in Mikolajewice wohnend und seiner verstorbenen Ehefrau Anna Dorota geborene Fibich , 20 Jahre alt , mit der Jungfrau Anna Rozyna Frede , Tochter von Samuel Frede Okupnik in Grabienice wohnend und seiner verstorbenen Ehefrau Anna Rozyna geborene Pratsz 16 Jahre alt beendet , in Grabienice wohnend und dort auch geboren.
    Der Hochzeit gingen 3 Aufgebote voraus , am 30.10., am 6.11..und 13.11.des laufenden Jahres in der hiesigen Kirchgemeinde , wie auch die mündliche Zustimmung der am Akt anwesenden Väter beider Neuvermählten In den städtischen Büchern befinden sich die Geburtsurkunden Beider , welche erklärten keine vorehelichen Absprachen gemacht zu haben . Vorgelesen ,und angenommen , sie können nicht schreiben
    Gruß Robert

    Kommentar

    • Daniel1808
      Erfahrener Benutzer
      • 17.07.2011
      • 2862

      #3
      Hallo Robert,

      vielen vielen Dank für deine super schnelle Hilfe :-)

      Viele Grüße
      Daniel

      Kommentar

      Lädt...
      X