Quelle bzw. Art des Textes: Taufe
Jahr, aus dem der Text stammt: 1668
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bischofteinitz/Böhmen
Namen um die es sich handeln sollte: Wowka/Bobek
Jahr, aus dem der Text stammt: 1668
Ort/Gegend der Text-Herkunft: Bischofteinitz/Böhmen
Namen um die es sich handeln sollte: Wowka/Bobek
Hallo,
würde mir bitte jemand beim Lesen und übersetzen helfen.
Irgendwie ergibt das keinen rechten Sinn für mich.
Hier geht es um den letzten Eintrag rechts.
Anno 1668 17 Aprilis baptizavi puenim
Im Jahre des Herrn 1668 17. April Taufe …
Mateßa Wowka … cui rinpositu
Matthias Bobek … wem gegeben
est nomen Christophorus. Habitis Patrinis
wurde der Namen Christoph. Haltender Pate
Christophor Wischer q de fonte
Christoph Wischer … von …
levavit praenominatu Christophan.
gehalten Vorname Christoph.
Adam Fleißman. Patrini Anna
Adam Fleischmann. Patin Anna
Haußkundis. Johannes Teichka
Hauss… Johannes Teichka
Capellanus Tynhorschowiss
Hilfsgeistlicher Bischofteinitz
Kommentar