Erbitte Lesehilfe bei einer Geburtsurkunde von 1651

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • Forscher_007
    Erfahrener Benutzer
    • 09.05.2012
    • 5550

    [gelöst] Erbitte Lesehilfe bei einer Geburtsurkunde von 1651

    Quelle bzw. Art des Textes: Kirchenbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1651
    Ort und Gegend der Text-Herkunft: Bernshausen
    Namen um die es sich handeln sollte: REH

    Hallo,

    ich bitte um Lesehilfe bei einer Geburtsurkunde von 1651.
    -----------------------------------------------------------------------
    ???? 29. Juny anno 1651 haben ???? temporis (?) Joh??
    ??????? ein Kind, Jung Sohn, getaufft Johannes Reh ????
    -----------------------------------------------------------------------
    Zuletzt geändert von Forscher_007; 21.04.2017, 17:36.
    Mit freundlichen Grüßen

    Forscher_007
  • henrywilh
    Erfahrener Benutzer
    • 13.04.2009
    • 11862

    #2
    Item den 29. Junij anno 1651 habe ich ___ temporis
    pastor illius loci einn Kind [eingef.: Jungen Sohn] getaufft Johannesen[?] Rehn

    [Rand:] Joh__ Bubu_

    Das ist mir auch nicht ganz klar; aber mir scheint das so in Druckschrift am Rand zu stehen. Das wäre dann der Name des Kindes, und Johannes Rehn der Name des Vaters (Johannesen - dem Johannes ?? komisch) Wenn man mit anderen Einträgen vergleichen könnte ...
    Zuletzt geändert von henrywilh; 02.10.2015, 15:04.
    Schöne Grüße
    hnrywilhelm

    Kommentar

    • Interrogator
      Erfahrener Benutzer
      • 24.10.2014
      • 2086

      #3
      Hallo,

      ich lese tunc temporis
      Gruß
      Michael

      Kommentar

      • henrywilh
        Erfahrener Benutzer
        • 13.04.2009
        • 11862

        #4
        Super!

        1) tunc temporis , historisches Wortgut, zu damaliger Zeit, derzeit.


        Dann also:
        ... zu damaliger Zeit Pastor dieses Ortes ...
        Schöne Grüße
        hnrywilhelm

        Kommentar

        • Forscher_007
          Erfahrener Benutzer
          • 09.05.2012
          • 5550

          #5
          Hallo,

          1000 Dank an ALLE für die Mithilfe bei der Übersetzung des Kirchenbucheintrags.

          Ich bin immer wieder erstaunt, was alles noch zu "lesen" ist.



          Mit freundlichen Grüßen

          Forscher_007

          Kommentar

          Lädt...
          X