Quelle bzw. Art des Textes: Brief
Jahr, aus dem der Text stammt: 03.05.1835
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Wernigerode
Namen um die es sich handeln sollte: Schilling, Lütge
Jahr, aus dem der Text stammt: 03.05.1835
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Wernigerode
Namen um die es sich handeln sollte: Schilling, Lütge
Hallo Ihr Lieben,
wieder einmal komme bei der "Übersetzung" eines Briefes nicht weiter

Wäre super wenn Ihr mir dabei helfen könntet die Lücken zu schließen und das was ich bisher "geraten" habe zu korrigieren ggf - diesmal bin ich mir ziemlich sicher einige Fehler zu haben..

Da der Brief ziemlich lang ist, werde ich ihn in mehrere kleine Teile schneiden wenn das OK ist
Bin für jede Unterstützung dankbar

3. Teil des Briefes - relativ (für meine Verhältnisse) wenige Lücken . bitte aber wenn möglich überfliegen ob das was ich da versucht habe stimmt.. ich bin recht skeptisch, das diesmal so wenig offen geblieben ist...

zum Kontext: schließt direkt mitten im Satz an den vorhergegangenen Teil an, sorry dafür aber ich wollte den anderen Teil nicht zu groß machen...
Nochmals vielen lieben Dank allen (kann ich gar nicht genug wiederholen) und beste Grüße
Alexander
Ich lese bisher:
nicht unsere lebelang bei uns bleiben könnte, Sie hatte ........
....... Vorschläge da aber die ..... über ...... sind
so sehen wir ein daß da kein Brot bei ist, der Fuhrmann????
...... der in Monat März in Wien war ist an ersten Ostertagen in
Ofenbach?? beerdigt? die andere sind nacht? Berlin, Wir grüßen
dich und deine liebe Frau .... Kinder, Viele Grüße an Herrn
Vetter Lütge und seine Frau und Kinder. Leb recht wohl verblei-
ben eure Eltern
Kommentar