Quelle bzw. Art des Textes: Brief
Jahr, aus dem der Text stammt: 30.08.1834
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Wernigerode
Namen um die es sich handeln sollte: Schilling, Lütge
Jahr, aus dem der Text stammt: 30.08.1834
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Wernigerode
Namen um die es sich handeln sollte: Schilling, Lütge
Hallo Ihr Lieben,
wieder einmal komme bei der "Übersetzung" eines Briefes nicht weiter

Wäre super wenn Ihr mir dabei helfen könntet die Lücken zu schließen und das was ich bisher "geraten" habe zu korrigieren ggf
Da der Brief ziemlich lang ist, werde ich ihn in mehrere kleine Teile schneiden wenn das OK ist
Bin für jede Unterstützung dankbar

1. Teil (eigentlich der 2. der Anfang war überraschend leicht zu lesen) des Briefes - relativ (für meine Verhältnisse) wenige Lücken . bitte aber wenn möglich überfliegen ob das was ich da versucht habe stimmt.. ich bin recht skeptisch, das diesmal so wenig offen geblieben ist...

zum Kontext: inzwischen ist die Tochter - die nach Wien ging aus dem letzten Brief - verstorben.
Auch Heinrich hat 2 Kinder verloren.
Nochmals vielen lieben Dank allen (kann ich gar nicht genug wiederholen) und beste Grüße
Alexander
Ich lese bisher:
1.Teil:
Die Kiste? 87 .... enthält getragene Frauen Kleider und leibwesche
der Herr Vetter hatt? ...... keine Auslagen?? davon gehabt und
mit den Sicherere?? Gelegenheit uns zugeschickt. Die Kiste so wie
Sie in Wien gepack und zu....... haben wir Sie erhalten
doch nicht ohne Tränen zu vergießen und noch ........
..... das Auguste die selben Kleider benutzen kann ist voll
..... . Dem ...... es wolle So konnen wir doch nicht ver-
langen für Kosten Begräbnis kosten und Aufwartung
zu übernehmen Schreibe uns nur wieviel die selben
betragen wir wollen die selben zuallen dank bezahlen.
Wir bedauern Dich und deine liebe Frau über den ver-
lust eurer beiden Kinder die So früh ins Grab mußten alle
2.Teil:
ältere? wer ...... kein Kind ..... aber keiner wird gefragt
Sondern der liebe Gott will Sie So fri haben und So müsten
wir alle zufrieden sein. Gott segen Euch und erfreh.....
das diese trubten???? Wunden? ein .... ..... mögen.
Kommentar