Quelle bzw. Art des Textes: Brief
Jahr, aus dem der Text stammt: 30.08.1834
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Wernigerode
Namen um die es sich handeln sollte: Schilling, Lütge
Jahr, aus dem der Text stammt: 30.08.1834
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Wernigerode
Namen um die es sich handeln sollte: Schilling, Lütge
Hallo Ihr Lieben,
wieder einmal komme bei der "Übersetzung" eines Briefes nicht weiter

Wäre super wenn Ihr mir dabei helfen könntet die Lücken zu schließen (und sicherzugehen dass ich nicht zu viele Fehler gemacht habe - habe ich bestimmt)
Da der Brief ziemlich lang ist, werde ich ihn in mehrere kleine Teile schneiden wenn das OK ist
Bin für jede Unterstützung dankbar

1. Teil des Briefes - relativ weige Lücken . bitte aber wenn möäglich überfliegen ob das was ich da versucht habe stimmt.. ich bin recht skeptisch, das diesmal so wenig offen geblieben ist...

Irgendwie springt der Schreiber im Kontext öfters hin und her...
Nochmals vielen lieben Dank allen (kann ich gar nicht genug wiederholen)und beste Grüße
Alexander
Ich lese:
Vielgeliebter Sohn und Frau Schwiegertochter
Deinen von 10ten Mai und 30März briefe haben wir erhalten
Ihren Wunsch gemäß in Erfüllung gebracht, das wir? kein
Schreiben mit Schicken konten waar die zeitz zu kurtz. Mündlich??
haben bestellen lassen was vorgefallen wahr, Christiane? und ..........
einschub: ...... die dir Schreiben konnten
Geliebte Kinder Ich wünsche euch von ganzen herzen daß
dieses Schrieben alle bei guter Gesundheit antrift
Was uns anbetrifft sind wir Gott seidank noch gesund und wohl
Getz??? möchten wier wohl fragen ob sie mit Christiane
zu frieden sind ob sie sich in ihren Arbeiten schicken? könn?
Wir wünschen uns doch gefälligst davon Nachricht davon
zugeben, den das fragen von mererer? bekanten? nimmt kein
ende, der Herr Vetter Christoph Lütge hat uns die wenigen
Zeilen von Christiane überbracht und daraus ersahen was
die Gesundheit anbetrifft ist ........ ..... geworden ob es dich? in
Wien gefällt davon ist kein Wort erwählt worden.
Kommentar