Quelle bzw. Art des Textes: Brief
Jahr, aus dem der Text stammt: 21.08.1834
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Quedlinburg
Namen um die es sich handeln sollte: Schilling
Jahr, aus dem der Text stammt: 21.08.1834
Ort und Gegend der Text-Herkunft: Quedlinburg
Namen um die es sich handeln sollte: Schilling
Hallo Ihr Lieben,
ich trau mich kaum es zu schreiben aber... ich komme bei der "Übersetzung" eines Briefes wieder einmal nicht weiter

Wäre super wenn Ihr mir dabei helfen könntet die Lücken zu schließen (und sicherzugehen dass ich nicht zu viele Fehler gemacht habe - habe ich bestimmt)
Da der Brief ziemlich lang ist, werde ich ihn in mehrere kleine Teile schneiden wenn das OK ist
Bin für jede Unterstützung dankbar

3. Teil (und gleichzeitig Ende) des Briefes - entweder es liegt an mir, oder die Schrift wird zeitweilig unleserlicher -.-
Nochmals vielen lieben Dank allen (kann ich gar nicht genug wiederholen)und beste Grüße
Alexander
Meine Versuche:
Es ist ...... seid kurzen ........, ........ mir veranlaß-??
ung gegeben? hat auf zu sagen, und ich hann? deshalb ........
zu Hause, dem ..... sich ........ in Quedlinburg einer .........
zustande? Hereschaft?? ......... hätte, ich hatte?? deshalb doch nich?
können bleiben, es ...... mir ...... ................ ....
....., denn sin? ..... .... .........., und ........ kann nur die
geringste Kleinigkeit vor füllen?, nur über früher? .........
........ ....... ist, gibt? jetzt Zerck??, ich werde deshalb diesen
Winter zu haus bleiben und wenn es sich? zu Ostern? ........ wieder
wer ....... . Neuigkeiten muß ich dir ....... nicht? zu schreiben
In der Hoffnung das du uns nun recht bald mit einen Briefe erfreuen
wirst und erinnere dich oft an deine dich liebende u. aufrichtige
Schwester Auguste
Kommentar