Kurrentschrift in Trauuungsbuch um 1800

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • w4ranger
    Erfahrener Benutzer
    • 06.11.2014
    • 108

    [gelöst] Kurrentschrift in Trauuungsbuch um 1800

    Quelle bzw. Art des Textes: Kurrentschrift in Trauuungsbuch
    Jahr, aus dem der Text stammt: um 1800
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Niederösterreich


    Hallo!

    Bin mir bei dem Ort nicht sicher da der Großteil meiner Vorfahren in Nödersdorf (Niederösterreich) gelebt hat und hier wird um 1800 von einem Ort Ni(e)dersdorf? geschrieben.

    Text den wir lesen können:
    1) Daim Leopold Wittiber und Gemeindeschmied des Michael Daim Mitnachbar in ??? und der Rosalia dessen Ehegattin eine geborene Peter Einigel von ??? ehelicher Sohn.
    2) Theresia Geringer ehel. Tochter des Mathias Geringer ?? ?? in Harth und der Anna Maria dessen Eheweib eine geborene Franz ??? eheliche Tochter
    3) von ???

    a) kann man hier Niedersdorf lesen? Kann diesen Ort nicht finden (gebe einen in der Steiermark bei Leoben aber denken nicht, dass wir von dort sind)
    b) oder heißt es Nödersdorf und ist eventl. eine alte Ausdrucksform

    vielen Dank im Voraus!
    beste Grüße
    Andreas
    Angehängte Dateien
  • Kleeschen
    Erfahrener Benutzer
    • 01.03.2014
    • 1708

    #2
    Hallo Andreas,
    ___________________________________

    Leopold Daim
    Wittiber und
    Gemeindeschmied
    des Michael Daim
    Mitnachbar in Nie-
    dersdorf
    und der
    Rosalia dessen
    Ehegattin eine ge-
    borene Peter Ein-
    igel von Niedersdorf
    ehelicher Sohn.

    Theresia Ge-
    ringer ehel.(??) Tochter(??)
    des Mathias Ge-
    ringer gebor-
    ?? ??
    in Hart und
    der Anna
    Maria dessen
    Eheweib eine
    geborene Franz
    Seh??
    eheliche Tochter

    von Niedersdorf
    ___________________________________

    Ich halte es für sehr wahrscheinlich, dass Nödersdorf gemeint ist.

    Liebe Grüße,
    Kleeschen
    Gouv. Cherson (Ukraine): Wahler, Oberländer, Schauer, Gutmüller, Schock, Freuer, Her(r)mann, Deschler & Simon
    Batschka (Ungarn/Serbien): Freier, Schock, Fuchs, Nessel, Weingärtner & Simon
    Rems-Murr-Kreis & Krs. Esslingen (Württemberg): Wahler, Bischoff, Stark, Schmid, Eiber & Magnus (Mang)
    Donnersbergkreis (Pfalz): Weingärtner, Gäres (Göres) & Opp
    Krs. Südwestpfalz (Pfalz): Freyer, Stecke, Neuhart & Kindelberger
    Krs. Germersheim (Pfalz): Deschler, Bär, Humbert, Dörrzapf & Stauch

    Kommentar

    • Xtine
      Administrator

      • 16.07.2006
      • 29802

      #3
      Hallo,

      kleine Korrekturen und Ergänzungen:

      Leopold Daim
      Wittiber und
      Gemeindeschmied
      des Michael Daim
      Mitnachbar in Nie-
      derstorf
      und der
      Rosalia dessen
      Ehegattin eine ge-
      borene Peter Fei- (siehe den Franz rechts!)
      gel von Niederstorf
      ehelicher Sohn.

      Theresia Ge-
      ringer l.St. (ledigen Standes)
      des Mathias Ge-
      ringer gewe-
      ster Inwohner
      in Hart und
      der Anna Ma-
      ria dessen
      Eheweib eine
      geborne
      Franz Sehmau
      eheliche Tochter

      von Niederstorf
      Viele Grüße .................................. .
      Christine

      .. .............
      Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
      (Konfuzius)

      Kommentar

      • w4ranger
        Erfahrener Benutzer
        • 06.11.2014
        • 108

        #4
        danke für die vielen Antworten!

        Niederstorf ist hier vielleicht geschrieben, aber nehme an, das dies wahrscheinlich eine alte Schreibweise von Dorf ist?
        Bin verwirrt, da wir aus Nödersdorf/Niederösterreich sind und wundere mich ob dies nicht eine alte Bezeichnung meiner Ortschaft sein kann?
        1) Wo könnte man dies erheben?
        2) oder sollte es dieses Niederstorf tatsächlich in dieser Schreibweise geben? Kann via google maps nichts ausfindig machen - eventl. Ideen?

        danke!
        lg
        andreas

        Kommentar

        • w4ranger
          Erfahrener Benutzer
          • 06.11.2014
          • 108

          #5
          ..bzw. könnte sich der Pfarrer (die Hochzeit fand in der Nachbar Pfarre statt) auch verschrieben haben und Nödersdorf meinen?

          Kommentar

          • Kleeschen
            Erfahrener Benutzer
            • 01.03.2014
            • 1708

            #6
            Hallo Andreas,

            ... oder man hat es tatsächlich damals so genannt?
            Nödersdorf hört sich nicht nach der Zeit an. Sicher eine Variante von Niederstorf / Niedersdorf, welche heute so übernommen wurde.

            ... oder der Pfarrer hat so geschrieben, wie er gehört hat.

            ... oder der Pfarrer hat mit Dialekt geschrieben (hatte ich sogar schon einmal).

            Liebe Grüße,
            Kleeschen
            Gouv. Cherson (Ukraine): Wahler, Oberländer, Schauer, Gutmüller, Schock, Freuer, Her(r)mann, Deschler & Simon
            Batschka (Ungarn/Serbien): Freier, Schock, Fuchs, Nessel, Weingärtner & Simon
            Rems-Murr-Kreis & Krs. Esslingen (Württemberg): Wahler, Bischoff, Stark, Schmid, Eiber & Magnus (Mang)
            Donnersbergkreis (Pfalz): Weingärtner, Gäres (Göres) & Opp
            Krs. Südwestpfalz (Pfalz): Freyer, Stecke, Neuhart & Kindelberger
            Krs. Germersheim (Pfalz): Deschler, Bär, Humbert, Dörrzapf & Stauch

            Kommentar

            • w4ranger
              Erfahrener Benutzer
              • 06.11.2014
              • 108

              #7
              Zitat von Kleeschen Beitrag anzeigen
              Hallo Andreas,

              ... oder man hat es tatsächlich damals so genannt?
              Nödersdorf hört sich nicht nach der Zeit an. Sicher eine Variante von Niederstorf / Niedersdorf, welche heute so übernommen wurde.

              ... oder der Pfarrer hat so geschrieben, wie er gehört hat.

              ... oder der Pfarrer hat mit Dialekt geschrieben (hatte ich sogar schon einmal).

              Liebe Grüße,
              Kleeschen
              hallo,

              wahrscheinlich anders geschrieben:

              habe hier einen weitern Eintrag gefunden der sich auf einen meiner Ahnen beziehen könnte und hier steht Niderstorf wenn ichs richtig lese?

              Was könnt ihr hier als Gesamttext lesen? Bzw. was bedeutet es inhaltlich mit den lateinischen Kürzeln?

              Vielen dank!
              liebe Grüße
              Andreas
              Angehängte Dateien

              Kommentar

              • Zita
                Moderator
                • 08.12.2013
                • 6822

                #8
                Hallo Andreas,

                laut "Histor. Ortsnamenbuch von NÖ" hieß der Ort über Jahrhunderte "Net(t)ersdorff", mundartlich wird er ~"Nedasdoaf" ausgesprochen. Das "ö" scheint also eine nachträgliche Veränderung zu sein.

                Liebe Grüße

                Kommentar

                • Xtine
                  Administrator

                  • 16.07.2006
                  • 29802

                  #9
                  Hallo Andreas,

                  Zitat von w4ranger Beitrag anzeigen
                  Was könnt ihr hier als Gesamttext lesen? Bzw. was bedeutet es inhaltlich mit den lateinischen Kürzeln?
                  mach doch bitte das nächste Mal ein eigenes Thema für einen neuen Eintrag auf! Außerdem kannst Du zu Einträgen bei Matricula sehr gut verlinken, mit Angabe der Bildnummer, dann ist die Qualität noch ein kleinwenig besser!

                  Ich lese:
                  Anno 1706 die 29 Septembris ex Nidrstorff Baptizatus est filius legi-
                  timus Michael per ....(Deum??) P. Engelbertum Nügg Parentius Walentini Faigl Matrius
                  Anna Patrinus fuit Simon Blösk(??) Patrina Margaretha ex Hartt

                  Da es keine einheitlichen Rechtschreibregeln gab, sollten Dich verschiedene Schreibweisen von Namen und Orte nicht unbedingt irritieren. Solange es nicht zwei ähnliche Ortsnamen in der Gegend gibt, ist es sehr wahrscheinlich, daß Nödersdorf und Niedersdorf ein und der selbe Ort sind.

                  Da Transkription aber bedeutet, daß man Buchstabe für Buchstabe "übersetzt" muß man hier auch korrekt Niederstorf schreiben
                  Viele Grüße .................................. .
                  Christine

                  .. .............
                  Wer sich das Alte noch einmal vor Augen führt, um das Neue zu erkennen, der kann anderen ein Lehrer sein.
                  (Konfuzius)

                  Kommentar

                  • w4ranger
                    Erfahrener Benutzer
                    • 06.11.2014
                    • 108

                    #10
                    wieder vielen Dank für die vielen Antworten!
                    werde auch künftig verlinken + eigene Einträge pro Anfrage erstellen.

                    liebe Grüße!
                    Andreas

                    Kommentar

                    Lädt...
                    X