Übersetzung einer polnischen Mailantwort

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • CK1976
    Erfahrener Benutzer
    • 11.08.2014
    • 520

    [gelöst] Übersetzung einer polnischen Mailantwort

    2014: Mailantwort aus einem polnischen Archiv
    Hallo zusammen,

    ich habe aus einem polnischen Archiv folgende Mail-Antwort auf meine Anfrage bekommen. Ich hatte um die Heiratsurkunde meiner Großeltern von 1918 gebeten. Es wäre schön, wenn mir jemand die Mail übersetzen kann. Google habe ich schon gefragt, aber nichts sinnvolles herausbekommen.
    Ich danke euch vielmals

    Dzień Dobry.
    W odpowiedzi na Pana prośbę dotyczącą kserokopii aktu małżeństwa Pana
    pradziadków uprzejmie informuję, że w księdze stanu cywilnego z 1918 r.
    będącej w posiadaniu USC Pakosławice nie ma aktu, o który Pan prosi. W/
    w księga z 1918 r. zawiera wyłącznie 3 akty z miesiąca sierpnia,
    września i listopada. Akty te nie zawierają danych, które wskazał Pan w
    załączonym wniosku.
    Pozdrawiam
    Agnieszka Maj
    USC Pakosławice
    Viele Grüße und weiterhin viel Erfolg bei der Suche nach den Ahnen

    Christian
    ______________________________________________

    P.S.:
    Ich suche nach Köster in Hopfelde / Witte in Wuppertal-Barmen / Raue bzw. Henneken in Meerhof / Blaschke bzw. Blaszke in Neustadt bei Danzig & Paßgang bzw. Petermeyer in Mastholte
    :vorfahren:
  • Michael1960
    Erfahrener Benutzer
    • 16.01.2012
    • 293

    #2
    Hallo Christian,

    hier meine sinngemäße Übersetzung:

    "Als Antwort auf Ihren Antrag auf Übersendung einer Kopie eines Heiratseintrages teilen wir Ihnen mit, dass die vorhandenen Standesamtsunterlagen aus dem Jahr 1918 nicht den Eintrag beinhalten, welchen Sie suchen. Aus dem Jahr 1918 sind hier nur Eintragungen der Monate August, September und November vorhanden. Die Einträge enthalten nicht die beantragten Daten.
    Ich grüße
    Agnieszka Maj
    Standesamt Pakoslawice"

    Beste Grüße
    Michael
    FN Westpreußen: Palucki, Palutzki, Niklewski, Ronowski, Banaszewski
    FN Ostpreußen: Podszuweit, Plucas, Riechert, Lippke, Kintat, Buttkus, Bergmann, Bartmons
    FN Pommern: Ellermann, Ellmann, Beyer, Rusch
    FN Schlesien: Marx, Schnabel, Völkel, Brosig

    Kommentar

    • CK1976
      Erfahrener Benutzer
      • 11.08.2014
      • 520

      #3
      Hallo Markus, vielen Dank für deine Übersetzung. Das hört sich schon wesentlich besser an, als die Übersetzung von Google.
      Viele Grüße und weiterhin viel Erfolg bei der Suche nach den Ahnen

      Christian
      ______________________________________________

      P.S.:
      Ich suche nach Köster in Hopfelde / Witte in Wuppertal-Barmen / Raue bzw. Henneken in Meerhof / Blaschke bzw. Blaszke in Neustadt bei Danzig & Paßgang bzw. Petermeyer in Mastholte
      :vorfahren:

      Kommentar

      Lädt...
      X