Heirat 1761 Böhmen in Latein

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • MiMu
    Erfahrener Benutzer
    • 07.01.2014
    • 121

    [gelöst] Heirat 1761 Böhmen in Latein

    Quelle bzw. Art des Textes: Traumatrikel
    Jahr, aus dem der Text stammt: 1761
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Ukkern, Böhmen
    Namen um die es sich handeln sollte: Musch


    So nach etwas Hilfe hier versuche ich mich mal wieder an den lateinischen Traumatrikel und komme denke ich immer besser voran durch Eure Hilfe!
    Dennoch bitte ich um Überprüfung und ggf. Ergänzung bei den Worten, die ich nicht lesen kann und ob auch sonst alles stimmt, danke...

    Ukra
    Anno 1761 Die 7. Aprilis [07.04.1761] contraxit Matrimonium per
    verba de presenti ??? ??? Joannes Paulus ??? ???
    ??? ??? Pauli Musch ex Ukra cum sponsa sua Maria
    Anna filia Josephi ??? fabri [was heißt das?] ex Ukra in Ecclia
    filiali Schlösslensi S. Michaelus Arch: Angeli me presente P.
    Ignazio Schaffer Capellanus ??? et coram testibus
    Joanne Georgio Schubert ??? ??? Schorn et Joanne
    Musch ex Ukra premissis omnibus denuntiationibus [was bedeutet das?]
    intra missarum Solemnia, quarum prima 23.Martii ???
    29 ??? 3tia 5 Aprilis ??? delicto ??? [was bedeutet das?]
    canonico: quo minus libere contrahere possent [Bedeutung?]
    Wenceslaus Widin ??? [Bedeutung]
    Angehängte Dateien
  • animei
    Erfahrener Benutzer
    • 15.11.2007
    • 9247

    #2
    Was ähnliches war doch hier schon: http://forum.ahnenforschung.net/showthread.php?p=777649

    Ukra
    Anno 1761 Die 7. Aprilis [07.04.1761] contraxit Matrimonium per
    verba de praesenti honestus Juvenis Joannes Paulus filius
    pio defuncti Pauli Musch ex Ukra cum sponsa sua Maria
    Anna filia Josephi Stumph fabri ex Ukra in Eccl(es)ia
    filiali Schöslensi S. Michaelis Arch: Angeli me presente P.
    Ignatio Schaffer Capellano Eydlicensi et coram testibus
    Joanne Georgio Schubert Villi... ex ...et Joanne
    Musch ex Ukra praemissis omnibus denuntiationibus [was bedeutet das?]
    intra missarum Solemnia, quarum prima 23.Martii 2da
    29 hujus 3tia 5 Aprilis nulloq delicto impedimento
    canonico: quo minus libere contrahere possent
    Wenceslaus Widin ??? [Bedeutung]

    fabri = Schmied
    Gruß
    Anita

    Kommentar

    • Klimlek
      Erfahrener Benutzer
      • 11.01.2014
      • 2291

      #3
      Hallo,

      Ukra
      Anno 1761 Die 7. Aprilis [07.04.1761] contraxit Matrimonium per
      verba de praesenti honestus juvenis Joannes Paulus filius
      piae defuncti Pauli Musch ex Ukra cum sponsa sua Maria
      Anna filia Josephi Stumph fabri [Handwerker] ex Ukra in Eccl(es)ia
      filiali Schösslensi S. Michaelus Arch: Angeli me praesente P.
      Ignazio Schaffer Capellano Eydlicensi et coram testibus
      Joanne Georgio Schubert Villico ex Tschern et Joanne
      Musch ex Ukra praemissis omnibus denuntiationibus [nachdem alle Verkündigungen vorausgegangen waren]
      intra missarum Solemnia, quarum prima 23.Martii 2da (secunda)
      29 hujus 3tia 5 Aprilis nulloque delicto impedimento canonico: [kein kirchliches Hindernis]
      quo minus libere contrahere possent [welches gegen die Eheschliessung sein könnte]
      Wenceslaus Widin ??? [vielleicht Vicarius]

      Kommentar

      Lädt...
      X