Übersetzung brief für sohn in ausland.

Einklappen
X
 
  • Filter
  • Zeit
  • Anzeigen
Alles löschen
neue Beiträge
  • carlike
    Neuer Benutzer
    • 09.10.2014
    • 3

    [gelöst] Übersetzung brief für sohn in ausland.

    Übersetzung Brief am sohne für heirat in Belgien

    Jahr, aus dem der Text stammt: 1804
    Ort/Gegend der Text-Herkunft: Eltville/Eltfelz

    Can somebody translated this text from a father to his son from German to English or Dutch or contemporary German. I found this letter in a dossier for marriage approval or agreement.

    Danke shön.

    Carl
    Angehängte Dateien
  • Friederike
    Erfahrener Benutzer
    • 04.01.2010
    • 7902

    #2
    Hello Carl,

    Lieber Sohn!

    allhier überschicke Dir, was Du an mir
    Verlangtest, ich u. Deine Geschwistrige,
    sind noch alle gesund; sage meinen Gruß
    an Deinen Frau Liebste und allen
    ihren anverwandten. ich wünsche Dir
    Glück u. Seegen u. Lebe wohl, ich
    empfehle Dich u. die Deinen
    in den Schu[t]z des allerhöchsten.
    Ich bin Dein getreuester
    Vater
    Sebastian D....
    Eltville am 28. Juny
    1804

    Wäre bitte jemand so nett und übersetzt dies für Carl ins Englische?
    Viele Grüße
    Friederike
    ______________________________________________
    Gesucht wird das Sterbedatum und der Sterbeort des Urgroßvaters
    Gottlob Johannes Ottomar Hoffmeister geb. 16.11.185o in Havelberg
    __________________________________________________ ____

    Kommentar

    • AnjaM
      Erfahrener Benutzer
      • 15.07.2013
      • 231

      #3
      Dear Carl,

      this is the letter's literal translation. Parts, however, cannot be translated that easily, so I paraphrased it. (empfehle dich und die Deinen ---lierally this means "the yours", meaning, the ones who belong to your family etc.)

      But have a look yourself now:


      Dear Son

      herewith I send to you what you asked for
      Me and your siblings are still healthy . Send my regards to your dearest wife and all her relatives.
      I wish you luck and blessings and farewell -
      I recommend you and "the yours" (the ones that belong to you) for the shelter of the Almighty.

      I am your most loyal
      Father
      Sebastian D.
      June, 28th
      1804
      Ein Wesen, das verachtet seinen Stamm, kann nimmer fest begrenzt sein in sich selbst.

      Shakespeare, König Lear IV,2

      Kommentar

      • tvogel17
        Erfahrener Benutzer
        • 29.03.2010
        • 511

        #4
        Ich hoffe, das stimmt so:

        "Dear Son,
        here I send you what you asked me for.
        Me and your siblings are all well. Send my love to your dear wife and all her relatives.
        I wish you happiness/luck and (God's) Blessing and fare well, I leave you to the guidance/shelter of the highest (Lord).
        I am your most faithful father

        Sebastian Diederich
        Eltville, the 28st of June 1804"

        Gruß

        Thomas

        Kommentar

        • carlike
          Neuer Benutzer
          • 09.10.2014
          • 3

          #5
          Danke allen, für de infomation. Jetz kan ich weiter.

          Kommentar

          Lädt...
          X